Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О'кей, — прошептал он, запыхавшись. — Дай мне бумажник!
— Вот он. И не забудь про наш уговор.
— Сейчас получишь остальные 10 долларов.
Мужчина взял деньги из собственного бумажника.
— А теперь смывайся! И побыстрее!
Он подтолкнул своего спутника, чтобы тот поскорее скрылся.
Оставшись один, он дернул себя за галстук, вымазал ладони красной кирпичной пылью и провел ими себе по лицу и по воротнику пальто.
Когда он вернулся к Моррисею, то сдвинул на бок шляпу, словно явился прямо со схватки.
Юноше тем временем удалось подняться. Он стоял, бессильно прислонившись к стене, с опущенной вниз головой.
— Он ускользнул от вас? — спросил он слабым голосом.
— Я настиг его на боковой улице, попытался задержать, но безуспешно. Я приложил все усилия, но он в конце концов удрал от меня. Все же во время нашей схватки он выронил бумажник. Вот он.
Он стал демонстративно стряхивать пыль с воротника и ощупал челюсть.
— Мне все еще очень плохо, — простонал Моррисей. — Большое спасибо, что вы мне помогли.
Он взял бумажник и пересчитал деньги.
— Он что-нибудь стянул? — спросил мужчина.
— Нет. Все на месте. Там было всего 7 долларов.
— Вы себя лучше чувствуете? — заботливо поинтересовался мужчина.
— Спасибо, мне уже лучше. Я только еще плохо держусь на ногах. Боже мой, какое счастье, что вы так неожиданно…
— Это вполне естественно. Каждый поступил бы так же, как и я. Не мог же я, в конце концов, стоять поблизости и просто глядеть.
— Ни одного полицейского поблизости, когда это нужно, — с досадой проговорил юноша.
— Верно, — согласился мужчина. — Вы все еще бледны. Не хотите ли пойти в аптеку, там вам посоветуют принять какое-нибудь лекарство?
— Нет, в этом нет нужды. Мне уже значительно лучше.
— Как вы насчет того, чтобы выпить? Это неплохо бы вам сделать. Я бы тоже не отказался.
Он взглянул вдоль улицы, как бы высматривая подходящее заведение.
— Превосходная идея, — дружелюбно согласился юноша. — Неподалеку есть славный ресторанчик.
Он дружески протянул руку незнакомцу и представился:
— Меня зовут Билл Моррисей.
Тот потряс его руку.
— Меня зовут Джек Мунсон.
Войдя в ресторан, Мунсон направился в бар и заказал один мартини. В ресторане не было ничего китайского, кроме официантов. Оркестр играл блюз.
На этот раз Мунсон сел лицом к помещению. Он нарочно глядел в нишу, где сидел Моррисей.
Юноша сразу узнал его и поклонился.
Тот тоже ответил поклоном.
Юноша жестом пригласил его к своему столику.
Мунсон взял свой бокал и небрежно поплелся к нише. Напротив юноши сидела девушка. Та, рядом с которой все остальные казались блеклыми. Ее длинные черные волосы на непокрытой голове были украшены бриллиантовой пряжкой. У нее были светло-карие глаза, в которых иногда вспыхивали голубоватые искорки.
— Хэлло, Джек! — сердечно приветствовал его юноша. — Что привело вас сюда, к тому же совсем одного?
Девушка оглядела его. Она проявила к нему интерес лишь из вежливости, не более.
— Хэлло, Билл, — ответил он.
Они с первой встречи обращались на ты.
— Маделина, это Джек Мунсон, мой хороший друг. Джек, это мисс Дрю.
Они из вежливости обменялись пустыми фразами.
— Ты в самом деле здесь совсем один, Джек? — спросил Моррисей. — Присаживайтесь к нам. Здесь очень неплохо.
— Благодарю, но я не хочу вам мешать.
Он выжидающе посмотрел на девушку, не желая садиться без ее согласия.
— Пожалуйста, — дружелюбно сказала она.
Он сел.
Снова отель Карлтон. Они вдвоем ожидали своих девушек.
— Что я должен тебе за билеты? — осведомился Моррисей. — Я хочу отдать тебе, пока не забыл.
— Хочешь сказать, пока не разорился? — пошутил Мунсон.
Оба рассмеялись.
— Вот они уже идут.
Она привела с собой подругу, как и договорились. Не столь привлекательную, не столь сияющую, как она сама, но достаточно красивую в своем роде.
Они взаимно представились, затем вышли: Моррисей с Маделиной, Мунсон с мисс Филипс.
Они взяли такси и поехали в театр. После спектакля они вместе вышли в фойе.
— Не пойти ли нам снова в Рэмби-грейв? — предложила Маделина.
— Давайте пойдем, мы давно облюбовали это заведение, — сказал Моррисей, обращаясь скорее к ней, чем к остальным.
Мунсон танцевал сначала с мисс Филипс. Когда оркестр заиграл следующий танец, они обменялись партнерами. Мунсон танцевал с Маделиной, Моррисей с другой девушкой.
— Как вам нравится Генриетта? — спросила Маделина.
Он ответил ей улыбкой. Он видел только ее. Больше они не разговаривали во время танцев. Она тихо напевала мелодию, не очень внятно, почти непроизвольно.
Затем танцы кончились.
Он танцевал сначала с мисс Филипс. Когда оркестр заиграл следующий танец, они обменялись партнерами. Он танцевал с Маделиной. Она вдруг подняла на него глаза.
— Почему вы такой молчаливый, Джек? За сегодняшний вечер вы не проронили ни слова. В прошлые вечера вы были более занимательным собеседником.
— Разве я обязан всегда быть занимательным? — с горечью спросил он.
— Генриетта недовольна — вы не обращаете на нее внимания. Только что, в театре, она говорила мне, что лучше ей совсем не приходить. Вы должны быть к ней более внимательным, Джек. Она чувствует себя обиженной.
— Сегодня вечером я совсем не обращал на нее внимания, — признался он.
Она укоризненно посмотрела на него.
— Но ведь вы же пока ее кавалер, поэтому вы должны, потому что иначе… — она не закончила фразы.
Он замолчал и пристально посмотрел ей в глаза.
Больше она вопросов не задавала.
Затем танцы закончились.
Моррисей ожидал один в холле отеля Карлтон. Было уже поздно и большинство молодых пар уже разошлись. Они же могут опоздать к началу спектакля. Он начал нервничать. Пошел к входу, чтобы стоять у нее на виду, а затем передумал и повернул назад. Потом снова пошел к входу и опять вернулся назад. Он часто посматривал на стенные часы, часто поглядывал на свои наручные часы. Минуты тянулись.
Он выкурил пачку сигарет до конца и купил новую. Закуривал одну сигарету за другой, выбрасывая, лишь едва начав. Теперь он все время нервничал.
Он знал, что многие другие молодые люди поступали точно так же, как он. Но это не успокаивало его. Такое с ним случилось в первый раз. Личный опыт произвел на него ошеломляющее впечатление.
Затем вдруг во вращающейся двери появился воротничок из леопарда и легкое зеленое пальто. Она стояла перед ним.
Все было прощено и забыто еще до того, как они начали разговор. Страшные минуты больше не отсчитывались.
Она была
- Встречи во мраке - Уильям Айриш - Триллер
- У ночи тысяча глаз - Корнелл Вулрич - Триллер
- Zero. Обнуление - Энтони МакКартен - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая / Триллер / Разная фантастика
- Книга Балтиморов - Жоэль Диккер - Триллер
- День похищения - Чон Хэён - Детектив / Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Дом (др. перевод) - Бентли Литтл - Триллер
- Необычное расследование - Коренев Юрий - Триллер
- Во власти Зверя - Александр Шабалтас - Триллер
- Прах к праху - Тэми Хоуг - Триллер