Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отсюда: «Рисорджименто» как наименование борьбы за единую и независимую Италию. Журнал с таким названием основали в 1847 г. Камилло Кавур и Чезаре Бальбо. ▪ Markiewicz, s. 43.
299 Война в воздухе.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The War in the Air», 1908).
300 Война и мир.
Загл. романа-эпопеи Л. Толстого (1865–1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867–1868). В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).
Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сб. «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864). → «Описывай не мудрствуя лукаво <…> / Войну и мир…» (П-880).
«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (1917).
301 Война, которая положит конец войнам.
Загл. книги Г. Дж. Уэллса («The War That Will End War», 1914); в рус. пер. (1915): «Война против войны».
Отсюда – английский лозунг «A war to end war».
«Мир, который положит конец миру» – так называли Версальский мирный договор 1919 г., а затем – Мюнхенское соглашение 1938 г. ▪ Safire, p. 856.
→ «Последняя из всех войн» (Г-1055); «Война войне!» (Ан-207).
302 Война миров.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The War of the Worlds», 1898) в пер. З. Журавской (1910). В первых переводах: «Борьба миров».
303 Вокруг света за 80 дней.
Загл. романа Жюля Верна («Le Tour du monde en 80 jours», 1873).
304 Волшебники живут рядом.
Назв. пьесы Александра Хазина (1912–1976), поставленной в Ленингр. тре миниатюр (1964).
305 Волшебное слово.
Загл. рассказа для детей (1944) Валентины Александровны Осеевой (1902–1969).
«Волшебное слово» в рассказе – «пожалуйста». Во французском и английском языках это выражение появилось не позднее 1900 гг. («un mot magique “s’il vous plaît”», «magic word “Please”»).
306 Ворона в павлиньих перьях.
Назв. водевиля (1853) Николая Ивановича Куликова (1812–1891). Восходит к басне И. А. Крылова «Ворона» (1825): «Утыкавши себе павлиньим перьем хвост, / Ворона с Павами пошла гулять спесиво». ▪ Крылов, с. 215.
307 Воспитание под Верденом.
Загл. романа о Первой мировой войне («Erziehung vor Verden», 1938) немецкого писателя Арнольда Цвейга (A. Zweig, 1887–1968).
308 Воспитание чувств.
Загл. романа Гюстава Флобера («L’éducation sentimentale», 1849); восходит к загл. романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
309 Воспоминания о будущем.
Загл. книги («Erinnerungen an die Zukunft», 1968) швейцарского археологалюбителя Эриха фон Деникена (E. von Dänicken, р. 1935); затем – назв. документ. к/ф по книге (1970).
310 Восхождение на Эверест.
Загл. книги («The Ascent of Everest», 1953) британского альпиниста Джона Ханта (J. Hunt, 1910–1998).
311 Время жить и время умирать.
Зaгл. романа Эриха Марии Ремарка («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954).
В Библии: «Время рождаться и время умирать»
(→ Б-537).
312 Все остается людям.
Загл. пьесы (1959; экраниз. в 1963) Самуила Иосифовича Алешина (1913–2008).
313 Все хорошо, что хорошо кончается. // All’s well, that ends well.
Английская пословица XVI в.; загл. комедии Уильяма Шекспира (1602) в пер. Т. Щепкиной-Куперник (1937). В ранних переводах: «Конец (всему) делу венец», «Конец венчает дело».
314 Все, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить.
Загл. книги («Everything You’ve Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask», 1969) американского литератора Дэвида Рубена (D. Reuben, р. 1933).
Так же назывался фильм Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.
315 Вторая древнейшая профессия.
Загл. романа о журналистах («The Second Oldest Profession», 1950) американского писателя Роберта Сильвестра (R. Sylvester, 1907–1975).
Под «первой древнейшей…» имелась в виду проституция: «Газетное дело <…> профессия почти столь же древняя, как… словом, это вторая древнейшая профессия» (из эпиграфа к роману; пер. Т. Озерской). ▪ Отд. изд. – М., 1957, с. 5.
→ «Древнейшая в мире профессия» (К-584).
316 Вся президентская рать.
Загл. документальной книги об Уотергейтском скандале Карла Бернстайна и Боба Вудворда («All the President’s Men», 1974; экраниз. в 1976).
«Мы все – люди президента и должны вести себя соответственно» – слова госсекретаря Г. Киссинджера в 1970 г., после вторжения американских войск в Камбоджу. ▪ Kalb M., Kalb B. Kissinger. – Boston, 1974; цит. по: Cohen, p. 214. Фраза отсылает к фольклорному детскому стишку «All the king’s men» (в пер. С. Маршака «Вся королевская рать», букв.: «Все люди короля»).
317 Выбранные места из переписки с друзьями.
Загл. эссеистической книги Н. В. Гоголя (1847).
318 Гадкий утенок.
Загл. сказки Г. Х. Андерсена (1843).
319 Галактика Гутенберга.
Загл. книги («The Gutenberg Galaxy», 1962) канадского культуролога Маршалла Маклюэна (H. M. McLuhan, 1911–1980).
320 Галантная Европа.
Загл. романа («L’Europe galante», 1926) французского писателя Поля Морана (P. Morand, 1888–1976). Восходит к названию одноименной французской оперыбалета (Париж, 1697) на музыку Андре Кампрá (A. Campra, 1660–1744).
321 Галопом по Европам.
Загл. путевых очерков («Комсомольская правда», 14, 16 фев., 1 марта 1928) поэта Александра Жарова (1904–1984).
322 Гамбургский счет.
Загл. книги Виктора Шкловского (1928). В предисловии Шкловский писал, что выражение «по гамбургскому счету» услышано им от бывшего циркового борца. Борцы будто бы съезжались в Гамбург и проводили закрытый турнир для выяснения истинной силы каждого. Но, повидимому, «гамбургский счет» – собственное выражение Шкловского.
По предположению Л. И. Скворцова, отсюда возникло выражение «по большому счету», впервые зафиксированное в романе В. Каверина «Исполнение желаний» (1935). ▪ «Вопросы культуры речи», 1965, вып. 6, с. 129–131.
323 Гамлет Щигровского уезда.
Загл. рассказа И. С. Тургенева из «Записок охотника» (1849).
324 Гений и беспутство.
Загл. пьесы Александра Дюмаотца: «Кин, или Гений и беспутство» («Kean, ou Désordre et génie», 1836). Эдмунд Кин – английский актер (1787–1833).
325 Гений одной ночи.
Загл. рассказа («Das Genie einer Nacht») Стефана Цвейга из посмертного издания сборника «Звездные часы человечества» (1943).
326 Герои тыла.
Загл. книги Филиппа Петровича Купчинского (1844—?): «Герои тыла. Очерки преступной деятельности чинов интендантского ведомства во время русскояпонской войны» (1908).
327 Герой нашего времени.
Загл. романа М. Лермонтова (1839–1841). «Рыцарь нашего времени» – загл. неоконченной повести Н. Карамзина (1802–1803).
328 Гёте как воспитатель.
Загл. книги («Goethe als Erzieher», 1864) немецкого писателя Филиппа Мерца (Ph. Merz). Отсюда: «Рембрандт как воспитатель» (загл. книги Юлиуса Лангбена, 1890) и ряд подобных заглавий. ▪ Gefl. Worte, S. 232.
329 Глазами Запада.
Загл. романа Джозефа Конрада о русских народовольцах («Under Western Eyes», 1911).
330 Гламурный фашизм.
Загл. сборника, опубл. в Москве в июне 2006 г.; составитель – Павел Данилин. «На смену эстетизации пришла гламуризация фашизма» – загл. предисловия к книге, написанного Василием Якеменко, лидером движения «Наши». ▪ Отд. изд. – М., 2006, с. 7.
331 Глобализация рынков.
Загл. книги («Globalization of Markets», 1985) американского экономиста Теодора Левитта (T. Levitt, 1925–2006).
332 Глоток свободы.
Назв. пьесы (1966) и романа Б. Окуджавы о П. И. Пестеле (с 1971 г.; в I изд. (1969) роман назывался «Бедный Авросимов»).
Выражение встречалось и раньше, напр. у Стефана Цвейга («Бальзак» (опубл. в 1946), кн. 4, гл. 15). ▪ Цвейг С. Собр. соч. в 7 т. – М., 1963, т. 5, с. 288.
333 Говорите ли вы пофранглийски? // Parlezvous franglais?
Загл. книги (1964) Рене Этьембля (R. Étiemble, 1909–2002) о засорении французского языка англицизмами.
Слово «franglais» предложил лексикограф Морис Рат (M. Rat) в статье «Сплетни о грамматике» («Франс суар», 26 сент. 1959). ▪ Boudet, p. 447.
334 Годы презрения.
Загл. романа французского писателя Андре Мальро об узниках нацистских тюрем («Le temps du mépris», 1935).
335 Годы странствий Вильгельма Мейстера.
Загл. романа Гёте (1821). Отсюда: «годы странствий» («Wanderjahre»).
336 Голубые города.
Загл. рассказа А. Н. Толстого (1925).
337 Голый среди волков.
Загл. романа о Бухенвальде («Nackt unter Wölfen», 1958) немецкого писателя Бруно Апица (B. Apitz, 1900–1979).
338 Гордость и предубеждение.
Загл. романа («Pride and Prejudice», 1813) английской писательницы Джейн Остин. Заимствовано из романа «Сесилия» (1782), кн. IV, гл. 2, английской писательницы Фанни Бёрни (F. Burney, 1752–1840). ▪ Shapiro, p. 117.
339 Горе от ума.
Загл. комедии А. С. Грибоедова (1822–1824; пост. в 1831, опубл. в 1833).
340 Город Желтого Дьявола.
Загл. очерка М. Горького о Нью-Йорке из цикла «В Америке» (1906).
341 Городок Окуров.
Загл. повести М. Горького (1909) о глухом провинциальном городе.
342 Горькая судьбина.
Загл. пьесы (1859) Алексея Феофилактовича Писемского (1821–1881).
343 Горячий снег.
Загл. романа Юрия Бондарева (1969).
Выражение встречалось в стихотворении Рюрика Ивнева «Отречение» (1916): «Резвится дым словесного парада! / Холодная зима. Горячий снег». ▪ «Русская речь», 2003, № 6, с. 51.
- Краткий словарь свиновода [5-е изд.] - Автор Неизвестен - Руководства / Прочая справочная литература
- Каменная кладка и организация её производства - Илья Мельников - Прочая справочная литература
- Неуязвимость 24/7. Советы спецагентов по личной безопасности - Дэн Шиллинг - Руководства / Прочая справочная литература
- Примерные вопросы и ответы к экзамену по биологии. 11 класс - Ирина Ткаченко - Прочая справочная литература
- Вина Бордо - Александра Григорьева - Прочая справочная литература
- Пpактическое пpименение Эpиксоновского гипноза в бизнесе, пpоведение пеpеговоpов, pеклама, общение - Константин Харский - Прочая справочная литература
- Права и обязанности водителя - Дмитрий Бачурин - Прочая справочная литература
- Екатеринбург - Александр Ханников - Прочая справочная литература
- Эффективный университет: перезагрузка - Наталия Кузьмина - Прочая справочная литература
- Рыбы России (Том первый) - Леонид Сабанеев - Прочая справочная литература