Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Основная мысль средней части заключается в том, что попытка утвердить и обрести какую-либо предметную ценность неизбежно приводит к противоположному результату. Все в мире, без исключения, существует как противоположность иного. Вещь, чтобы быть, должна отличаться от того, что ею не является, а отличаться от чего-то — значит становиться ему противоположным. Само же отличие есть граница, пролегающая между противоположностями. Эта граница образует облик, контур каждой из них, их определяет, дает им существовать, быть, составляет бытие. Любая вещь существует только на грани своей противоположности, без которой ее, собственно, нет. Отход от этой грани и оборачивается крахом.
Многозначителен смысловой нюанс слова "укрывается" — фу. В Древнем Китае оно подразумевало ситуацию, когда в период самого жаркого времени года — от летнего солнцестояния до начала осени — совершался ритуал по усилению Связанного с холодом женского элемента Инь, который для этого должен был "укрыться" от солнца — "жаркого" мужского Ян, чтобы, выйдя наконец из своей "засады" (фу значит и "засада"), его потеснить. "В счастье укрывается несчастье", как Инь — в палящем зное. Этот смысловой оттенок Приоткрывает "теневое" значение фразы: "Люди заблуждаются уже очень давно". Ее дословный перевод: "Заблуждение людей, его дни уже очень давние". Но "день" — жи в своем первоначальном смысле — "солнце", "солнечные лучи", то есть может указывать на Ян (см. коммент. к главе 48), а "давний" также значит "долгий", "задерживаться", "не торопиться". В контексте главы фраза тогда получает такой смысловой обертон: "Заблуждение людей, его Ян уже очень давнее, задерживается". Главное человеческое заблуждение видится в одностороннем утверждении Ян за счет Инь, и этот вывод полностью согласуется с общей позицией Лаоцзы, выраженной им в других главах (48, 50, 53).
Заключение тоже глубоко иносказательно. "Квадрат" — фан означает также "правильный", "прямой", и в этом смысле вполне синонимичен слову "прямо", "прямолинейность" — чжэн, которое используется в данной и предыдущей главах. О том, что квадрат соответствует Земле (Инь), а когда "без углов", то является одновременно кругом, Небом (Ян), и что их совпадение — знак триединства, см. главу I первого раздела книги. В этом суть характеристики "Премудрого человека": быть на грани противоположностей.
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
"...и добр" — это значит, что у искусного правителя нет ни формы, ни имени, ни дел, ни установлений, которых можно было бы предложить. Но он, будучи несведущим, в конечном итоге добивается великого порядка. Поэтому и говорится о "несведущем правительстве". Народ не соперничает, не состязается, великодушен, чрезвычайно бесхитростен и добр. Поэтому и говорится: "народ бесхитростен и добр".
"...недовольство" — устанавливает законы и ранги, определяет награды и наказания, чтобы выявить порок и ложь, поэтому и называется "въедливым". При разделении же на различные категории народ проникается соперничеством. Поэтому и говорится: "народ корежит недовольство".
"...нет определенности" — то есть: кто знает пределы искусного правления? Когда не ориентируют на правильность, не наделяют формой, именем, Поднебесная претерпевает великое преобразование. Это и будут пределы.
"...в хитрость" — когда порядок в княжестве наводят прямо, то тут же берутся за военное дело, в котором прибегают к хитрости. Поэтому и говорится: "Прямолинейность переходит в хитрость".
"...пагубу" — когда утверждают доброе для приведения к гармонии десять тысяч вещей, то тут же снова настигает бедствие пагубы.
"...давно" — это значит, что люди находятся в заблуждении и утратили Дао очень давно, и нельзя от них требовать немедленно исправиться и перейти к искусному правлению.
"...не режет" — ориентирует вещи на квадрат, чтобы устраняли в себе кривое, а не обрезает их в соответствии с квадратом. Как говорится, "у великого квадрата нет углов" [Даодэцзин глава 41].
"...не колок" — остер значит бескорыстен, колкое ранит. Своим бескорыстием делает народ чистым, способствуя его отказу от зла и нечестности. И никому своим бескорыстием не причиняет вреда.
"...не задирист" — ориентирует вещи на прямоту, чтобы устраняли в себе неправильное, а не навязывает им своей прямоты. Как говорится, "верх прямоты походит на извилистость" [Даодэцзин глава 45].
"...не затмевает" — ярко высвечивает то, чем вещи сбиты с толку, а не использует своей яркости для поиска их потаенного. Как говорится. "Дао уясняют, словно помрачаются" [Даодэцзин глава 41]. Все это относится к тому, когда почитают корень и дают отдых ветвям и, не подвергая нападению, способствуют возвращению [Имеется в виду возвращение к Дао. — И.И. Семененко].
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 164
59. "Для управления людьми и службы Небу нет лучше бережливости..."
Для управления людьми и службы Небу нет лучше бережливости. А бережливость — это когда загодя посвящают себя Дао. Загодя посвятить ему себя значит скопить вдвое больше добродетели. Кто скапливает ее вдвое больше, становится непобедим. Когда становится непобедим, его предел перестает кому-либо быть ведом. А чей предел становится неведом, тот может иметь княжество. Мать, обладающая княжеством, может достигнуть долговечности, и это называется глубоким корнем, прочным основанием, Дао вечной жизни и нескончаемого видения.
Комментарий И.И. Семененко
Яркий пример того, как Лаоцзы в своем учении связывает воедино разные уровни и сферы человеческой жизни и деятельности: индивидуальное бытие, нравственность, политику. Каждая из них предстает ликом другой. Это взаимное наложение и слияние начинается с первых же слов. Они в оригинале располагаются без соединительного союза: "При управлении людьми, службе Небу...". Уже чисто синтаксически подсказывается, что "управлять людьми" значит "служить Небу". А Небо у Лаоцзы, взятое отдельно, вне "пары" с Землей, тождественно Дао как лиминальной единице — триединству. И потому далее говорится о принципе, сущности нравственности — "бережливости", указывающей на необходимость "экономить" именно триединую целостность. Другой семантической гранью "бережливости" — сэ является: "скряжничать", "скупой", "жадный". Не случаен выбор этого слова. Лаоцзы призывает быть "скрягой", скупым на "растрату" лиминальной единицы (об этом понятии см. главу V первого раздела книги).
Слово "загодя" в пожелании "загодя посвящать себя Дао" имеет еще основное значение: "утро", "ранний", "начальный", "первый". Подразумевается та целостность жизни, которую получают изначально, в момент рождения. Оставаться в этом "утре" жизни и означает предусмотрительно, "загодя" обратиться к
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное