Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"...не возникло" — это относится к покою и отсутствию признаков.
"...не нарушается" — это относится к мельчайшему и непрочному.
"...теряет" — проявляя осторожность в конце, следует устранять мельчайшее и с осторожностью к мельчайшему устранять беспорядок. Когда же наводят порядок действием, держатся формы и имени, то это становится источником событий, возникают коварство и зло. Так приходят к поражениям и утратам.
"...терпят поражение" — не осторожны в конце.
"...редкие товары" — желания хотя и мелки, но из-за них поднимается соперничество, редкие товары хотя и незначительны, но являются источником алчности и воровства.
"...минует" — быть способным без обучения — это самость. Подразумевается то, что неучение является ошибкой [десь Ван Би понимает иероглиф го — "миновать" в другом его значении: "ошибаться", "ошибка". — И.И. Семененко]. Поэтому "он учится быть неученым и возвращается к тому, что скопище людей минует".
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 166
65. "Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым..."
Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым. Когда люди много знают, ими трудно управлять. Править на основе знаний для государства — это подлинное бедствие; когда в правлении не полагаются на знания, приносят государству счастье. Кто ведает об этой паре истин, тот постигает вечный образец. А знать неколебимо вечный образец — это называют сокровенной добродетелью. Она глубока, далека и со всеми возвращается. Но только так ей удается достигать великой слаженности.
Комментарий И.И. Семененко
Здесь в целом повторяется исходный тезис главы 58 о вреде многознания для управления государством. Отрицая сначала знание, Лаоцзы затем утверждает необходимость "неколебимого", или "незыблемого" знания, предметом которого является "вечный образец". Данный образец идентичен упоминаемому в главах 22 и 28 и равнозначен Дао как самости (о самости в значении универсального образца см. коммент. к главе 25). Отсюда вполне естественно отнесение такого знания к "сокровенной добродетели", выступающей определением Дао как лиминальной единицы (о "сокровенной добродетели" см. коммент. к главам 10 и 51). Речь идет о замене предметного знания мистической интуицией — "просветом", совпадающим с запредельной целостностью универсума. Понятие "эта пара" внешне относится к двум высказанным в первой части суждениям: о вреде знания и пользе незнания в управлении государством. Но оно намекает и на суть "просвета" — такого незнания, которое находится на грани знания, в "промежутке" между знанием и глупостью, соединяя их в "пару" — цельное знание. О глупости как высшей государственной мудрости см. главы III и V первого раздела книги.
Приводимое в конце определение "сокровенной добродетели": "глубока, далека и со всеми возвращается" повторяет формулу Дао под именем "Великого": "далеко находится — значит возвращается" (25). Имеется в виду "возвращение" от 3 к 1, совпадающее с возникновением "десяти тысяч вещей". "Великая слаженность" идентична "сокровенному тождеству" (56).
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
"...глупым" — просвещение означает многознание и обман, затемняющие первозданное. Глупость же — это то, когда не имеют знаний, сберегают подлинную сущность и следуют самости.
"...трудно управлять" — они много знают и искусны обманывать, поэтому ими трудно управлять.
"...бедствие" — иметь знания значит править. Правление на основе знаний называется бедствием потому, что означает обладание знанием. "Когда люди много знают, ими трудно управлять". Следует всемерно стараться закрывать отверстия и запирать врата [Об этих понятиях см. главы 52 и 56 "Даодэцзина". — И.И. Семененко], приводить к отсутствию знаний и желаний. Когда же побуждают людей хитроумием, то приводят в действие их порочные сердца. И если снова пытаются хитроумием воспрепятствовать лжи народа, то он тут же, постигнув хитрости того, как ему препятствуют, это избегает. Чем изощренней мысль, тем больше коварства и лжи. Поэтому и говорится: "Править на основе знаний для государства — это подлинное бедствие".
"...далека" — вечный указывает на тождественное. В чем тождественны древность и современность, не может быть отринуто. Когда способны "знать вечный образец — это называют сокровенной добродетелью. Она глубока, далека".
"...возвращается" — возвращается к своей подлинной сущности.
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 166
66. "Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу..."
Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу. Только поэтому они способны царствовать над горными потоками. И при желании подняться над народом следует словесно перед ним принизиться, при желании быть впереди народа следует поставить себя сзади его. Именно поэтому, когда Премудрый человек встает над всеми, народу он не делается в тягость; когда он пребывает впереди, народу не наносится вреда. Все в Поднебесной с радостью его выдвигают и им не пресыщаются. А так как сам он не соперничает, никто и не способен с ним соперничать.
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
В сохранившемся тексте комментария Ван Би остались непрокомментированными две главы — 31 и 66.
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 166
67. "Все говорят о том, как сходство Дао моего велико с недостойным сыном..."
Все говорят о том, как сходство Дао моего велико с недостойным сыном. Но мое Дао потому-то и велико, что напоминает сына, не похожего на предков. А было бы похожим, то уж давно бы измельчало. У меня есть три сокровища, я их держусь и берегу. Одно зовется материнскою любовью, второе — бережливостью, а третье — тем, когда не смеют находиться впереди других. Люблю по-матерински и поэтому способен преисполниться бесстрашия, обладаю бережливостью и потому способен обрести широкость, не смею находиться впереди других и потому способен стать распорядителем готовых чаш. Кто отрекается любить по-матерински и предпочитает быть бесстрашным, отбрасывает бережливость и предпочитает широту, отказывается быть сзади и предпочитает находиться впереди, того ждет гибель. Когда сражаются, преисполняясь материнскою любовью, побеждают, а оборона с ее помощью становится незыблемой. Спасение грядет от Неба, дающего защиту с материнскою любовью.
Комментарий И.И. Семененко
Эта глава подробно рассмотрена в главе V первого раздела книги. Остается пояснить перевод ее вступительной части, предваряющей рассуждение о "трех сокровищах". Она переводится по-разному, но наиболее вероятным вариантом, отличным от
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное