Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в Англии и деятельность многих просветителей.

828

Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.

829

Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).

830

Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.

831

Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.

832

Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.

833

Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.

834

Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.

835

Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.

836

Евангелие от Луки, II, 29.

837

Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).

838

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).

839

Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.

840

Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.

841

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

842

Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.

843

Тред-юнионисты профсоюзные деятели.

844

Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).

845

Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.

846

Общественного строя (фр.).

847

Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.

848

«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.

849

Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).

850

Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.

851

Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.

852

Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.

853

Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.

854

Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.

855

Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.

856

Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.

857

Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.

858

Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.

859

«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.

860

Юдоль (церк-слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.

861

Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.

862

Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.

863

Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.

864

Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной

865

Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.

866

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

867

Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.

868

«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.

869

Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.

870

Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.

871

Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.

872

Имеется в виду Вторая мировая война.

873

Пайтчли — охотничье

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи книги

Оставить комментарий