Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Presently it was upright (вскоре оно уже было вертикально; upright— прямо, вертикально, стоймя). Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged (затем он просунул свои руки в него и рванул изо всех сил, но оно: «ничего» не шевельнулось; to budge— шевелиться, двигаться /о чем-либо твердо или упрямо стоящем на месте/).
allow [q'lau], hoof [hu:f], century ['senCurI], upright ['ApraIt]
We said no word; we were too excited, and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak. Good had a knife, at the back of which was one of those hooks that are made to extract stones from horses' hoofs. He opened it, and scratched away at the ring with it. Finally he got it under, and levered away gently for fear of breaking the hook. The ring began to move. Being of stone, it had not got set fast in all the centuries it had lain there, as would have been the case had it been of iron.
Presently it was upright. Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged.
"Let me try (дайте мне попробовать)," I said, impatiently (сказал я нетерпеливо), for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such (потому что расположение камня, прямо в углу /сокровищницы/, было таковым) that it was impossible for two to pull at once (что двоим было невозможно тянуть /его/ одновременно). I got hold and strained away, but with no results (я схватился /за кольцо/ и напряг /все свои силы/, но безрезультатно; to strain — натягивать, растягивать; напрягать).
Then Sir Henry tried and failed (затем попытался сэр Генри, и /у него тоже/ ничего не получилось). Taking the hook again (снова взявшись за крючок), Good scratched all round the crack where we felt the air coming up (Гуд прочистил /все места/ вокруг трещины, где, как мы чувствовали, проходил воздух).
"Now, Curtis (а теперь, Куртис)," he said, "tackle on, and put your back into it (принимайтесь за работу, да с энтузиазмом; to tackle— хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/; to put one's back in to— работать с энтузиазмом над чем-либо); you are as strong as two (вы настолько сильны, /что сил у вас хватит на/ двоих). Stop (стойте)," and he took off a stout black silk handkerchief (и он снял черный шейный платок из прочного шелка; stout— крепкий, прочный; handkerchief— носовой платок; шейная косынка), which, true to his habits of neatness, he still wore (который, верный своим привычкам к аккуратности, он все еще носил; true— верный, правильный; верный, преданный), and ran it through the ring (и продел его сквозь кольцо; to run through— прокалывать, проткнуть; продевать, пропускать что-либо через что-либо). "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word (Квотермейн, обхватите Куртиса за талию и тащите изо всех сил: «ради драгоценной жизни», когда я подам сигнал; word— слово; приказ). Now (сейчас = тяните)!
impatiently [Im'peIS(q)ntlI], result [rI'zAlt], tackle [txkl]
"Let me try," I said, impatiently, for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such that it was impossible for two to pull at once. I got hold and strained away, but with no results.
Then Sir Henry tried and failed. Taking the hook again, Good scratched all round the crack where we felt the air coming up.
"Now, Curtis," he said, "tackle on, and put your back into it; you are as strong as two. Stop," and he took off a stout black silk handkerchief, which, true to his habits of neatness, he still wore, and ran it through the ring. "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word. Now!
Sir Henry put out all his enormous strength (сэр Генри приложил всю свою колоссальную силу; to put out — выгонять, удалять; расходовать, тратить/силы/), and Good and I did the same, with such power as nature had given us (Гуд и я сделали то же самое, с той силой, которой наградила нас природа).
"Heave (тяните; to heave — поднимать, перемещать; тянуть вверх)! heave! it's giving (он поддается; to give — давать; подаваться, уступать)," gasped Sir Henry (выдохнул сэр Генри); and I heard the muscles of his great back cracking (и я услышал, как мускулы на его могучей спине затрещали). Suddenly there came a parting sound (внезапно послышался звук отрывающейся /плиты/; to part — разделять, отделять; разъединяться), then a rush of air (затем /мы почувствовали/ порыв воздуха; rush — стремительное движение, бросок; прилив, приток/крови и т.п./), and we were all on our backs on the floor with a great flag-stone on the top of us (и мы все оказались /лежащими/ на спинах на полу, с огромной каменной плитой над нами; flag-stone — камень-плитняк; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность, верхняя часть). Sir Henry's strength had done it (это совершила /физическая/ сила сэра Генри; strength — сила), and never did muscular power stand a man in better stead (и никогда мускульная сила не приносила человеку большую пользу; power — сила, мощь; stead — место/место или позиция лица, вещи и т.п., которое замещается другим лицом, вещью и т.п./; выгода, польза; to stand in good stead — оказаться полезным, сослужить службу/кому-либо/).
enormous [I'nO:mqs], nature ['neICq], muscle [mAsl], flag-stone ['flxgstqun], muscular ['mAskjulq]
Sir Henry put out all his enormous strength, and Good and I did the same, with such power as nature had given us.
"Heave! heave! it's giving," gasped Sir Henry; and I heard the muscles of his great back cracking. Suddenly there came a parting sound, then a rush of air, and we were all on our backs on the floor with a great flag-stone on the top of us. Sir Henry's strength had done it, and never did muscular power stand a man in better stead.
"Light a match, Quatermain (зажгите спичку, Квотермейн)," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath (сказал он, как только мы поднялись и перевели дыхание; breath — дыхание; to get one's breath — перевести дух, отдышаться); "carefully now (осторожно сейчас)."
I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair (я так и сделал, и вот перед нами была, слава Богу, первая ступенька каменной лестницы; to praise — хвалить; прославлять, восхвалять; step — шаг; ступень).
"Now what is to be done (что же теперь будем делать: «что должно быть сделано»)?" asked Good.
"Follow the stair, of course, and trust to Providence (пойдем по: «последуем» лестнице, конечно же, и доверимся провидению; providence— предусмотрительность; Providence— провидение, промысел Божий)."
"Stop (стойте)!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left (Квотермейн, возьмите остатки билтонга и воду, которая осталась; bit— кусочек, частица, небольшое количество); we may want them (они могут нам понадобиться; to want— желать, хотеть; нуждаться)."
light [laIt], breath [breT], stair [steq], Providence ['prOvId(q)ns]
"Light a match, Quatermain," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath; "carefully now."
I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair.
"Now what is to be done?" asked Good.
"Follow the stair, of course, and trust to Providence."
"Stop!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left; we may want them."
I went creeping back to our place by the chests for that purpose (я ползком двинулся назад, к нашему месту = к тому месту, где мы сидели у сундуков, с этой целью; purpose — назначение, намерение, цель), and as I was coming away an idea struck me (и, пока я отползал, мне пришла в голову одна идея; to strike — ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление). We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so (мы мало думали об алмазах в последние двадцать четыре часа или около того); indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us (на самом-то деле, сама мысль об алмазах была отталкивающей, принимая во внимание то, что они навлекли на нас; nauseous — тошнотворный; отвратительный, отталкивающий; nausea — тошнота; seeing — так как, в виду того, что; принимая во внимание; to entail — влечь за собой; навлекать); but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole (но, подумал я, я мог бы положить в карман несколько /алмазов/ на тот случай, если нам удастся выбраться из этой отвратительной дыры; pocket — карман, кармашек; to pocket — класть в карман). So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat (поэтому я просто запустил свою руку в первый /попавшийся/ сундук и наполнил все карманы своей охотничьей куртки; fist — кулак; /разг./ рука; available — доступный, имеющийся в распоряжении, наличный), topping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest (досыпав, и это была счастливая мысль, парой пригоршней больших камней из третьего сундука; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев