Рейтинговые книги
Читем онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 233

After a while he gave it up (спустя какое-то время он отказался /от этой затеи/; to give up — оставить, бросить/привычку/; сдаться, уступить), and came back very thirsty, and had to have some water (и вернулся назад, испытывая сильную жажду, поэтому ему пришлось выпить немного воды; thirst — жажда; thirsty — томимый жаждой, испытывающий жажду). After that we gave up yelling (после этого мы отказались от криков), as it encroached on the supply of water (потому что они истощали наши запасы воды; to encroach — вторгаться/постепенно/; посягать).

accordingly [q'kO:dINlI], period [pI'rI:qd], practice ['prxktIs], piercing ['pIqsIN], mosquito [mqs'ki:tqu], thirsty ['Tq:stI], encroach [In'krquC]

Accordingly we ate and sipped some water, and another period of time passed, when somebody suggested that it might be as well to get as near to the door as possible and hallo, on the faint chance of somebody catching a sound outside. Accordingly Good, who, from long practice at sea, has a fine, piercing note, groped his way down the passage and began, and I must say he made a most diabolical noise. I never heard such yells; but it might have been a mosquito buzzing for all axe effect it produced.

After a while he gave it up, and came back very thirsty, and had to have some water. After that we gave up yelling, as it encroached on the supply of water.

So we all sat down once more against our chests of useless diamonds in that dreadful inaction (поэтому мы все снова уселись, /прислонившись/ к своим сундукам бесполезных алмазов, в ужасающем бездействии) which was one of the hardest circumstances of our fate (которое было самым тяжелым обстоятельством в нашей участи); and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair (и я должен сказать, что я /со своей стороны/, предался отчаянию; part — доля, часть; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня; to give way — отступать; поддаваться, предаваться/отчаянию, горю/). Laying my head against Sir Henry's broad shoulder, I burst into tears (положив голову на широкое плечо сэра Генри, я разрыдался; to burst — взрываться; давать выход чувствам); and I think I heard Good gulping away on the other side (и, мне кажется, что я слышал, как Гуд глотал слезы /сидя/ с другой стороны /от сэра Генри/; to gulp — проглатывать, глотать с жадностью или поспешностью; сдерживать, глотать), and swearing hoarsely at himself for doing so (и хрипло ругался на себя за это).

inaction [In'xkS(q)n], circumstance ['sq:kqmstqns], despair [dIs'peq], gulp [gAlp]

So we all sat down once more against our chests of useless diamonds in that dreadful inaction which was one of the hardest circumstances of our fate; and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair. Laying my head against Sir Henry's broad shoulder, I burst into tears; and I think I heard Good gulping away on the other side, and swearing hoarsely at himself for doing so.

Ah, how good and brave that great man was (о, каким же добрым и храбрым был этот могучий человек;good — good; достойный, добропорядочный)! Had we been two frightened children, and he our nurse (если бы мы были двумя испуганными детьми, а он — нашей няней; to frighten — пугать), he could not have treated us more tenderly (и то он не мог бы отнестись к нам с большей нежностью). Forgetting his own share of miseries, he did all he could to soothe our broken nerves (позабыв о своей собственной доле страданий, он делал все возможное, чтобы успокоить наши расшатанные нервы; to break — ломать, разбивать/на части/; сломить/дух, волю и т.п./; broken — разбитый, сломанный; ослабленный, подорванный/о здоровье/), telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances and miraculously escaped (рассказывая нам истории о людях, которые были в несколько схожих обстоятельствах и чудесным образом спаслись; miracle — чудо; miraculous — чудотворный, чудодейственный; to escape — бежать, совершать побег; избежать/опасности и т.п./, спастись); and when these failed to cheer us (а когда эти /истории/ перестали подбадривать нас; to fail — терпеть неудачу; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; подбадривать, воодушевлять), pointing out how, after all, it was only anticipating an end that must come to us all (стал говорить о том, что, в конце концов, это было всего лишь /преждевременным/ приближением конца, который неизбежно наступит для нас всех; to point out — указывать, обращать/чье-либо/ внимание; to anticipate — ускорять, приближать/наступление чего-либо/), that it would soon be over (что скоро все закончится), and that death from exhaustion was a merciful one (и что смерть от истощения была милосердной смертью (which is not true (что неправда); to exhaust— исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять /о живых существах/; exhaustion— изнеможение, истощение). Then, in a diffident sort of a way, as I had once before heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power (затем он, совершенно по-другому, чем, как однажды я уже слышал, он предлагал это сделать раньше, предложил = высказал мнение, что нам следует положиться на милость высшей Силы; to throw one self on smth., smb. — доверяться чему-либо, кому-либо), which, for my part, I did with great vigor (что я, со своей стороны, и сделал с большой охотой; vigor— сила, энергия).

His is a beautiful character, very quiet, but very strong (у него прекрасный характер — очень спокойный, но и очень сильный).

nurse [nq:s], tenderly ['tendqlI], miraculously [mI'rxkjulqslI], anticipate [xn'tIsIpeIt], exhaustion [Ig'zO:sC(q)n], vigor ['vIgq]

Ah, how good and brave that great man was! Had we been two frightened children, and he our nurse, he could not have treated us more tenderly. Forgetting his own share of miseries, he did all he could to soothe our broken nerves, telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances and miraculously escaped; and when these failed to cheer us, pointing out how, after all, it was only anticipating an end that must come to us all, that it would soon be over, and that death from exhaustion was a merciful one (which is not true). Then, in a diffident sort of a way, as I had once before heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power, which, for my part, I did with great vigor.

His is a beautiful character, very quiet, but very strong.

And so somehow the day went as the night had gone (и таким вот образом прошел день, так же как /ранее/ прошла ночь) (if, indeed, one can use the terms where all was densest night (если, конечно, можно использовать эти слова: «термины» там, где все было самой глубокой ночью); term — срок, определенный период; термин; dense — густой, плотный; /усил./ глубокий, полнейший), and when I lit a match to see the time it was seven o'clock (и, когда я зажег спичку, чтобы взглянуть на время, оказалось, что было семь часов).

Once more we ate and drank (мы снова поели и выпили /воды/), and as we did so an idea occurred to me (и, когда мы сделали это, мне пришла в голову одна мысль; to occur— происходить, случаться; приходить на ум /о мыслях, словах, идеях, действиях и т.д./).

"How is it (как происходит так)," said I, "that the air in this place keeps fresh (что воздух в этом месте остается свежим; to keep— держать; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии)? It is thick and heavy, but it is perfectly fresh (он душный и тяжелый, но он совершенно свежий; thick— толстый; насыщенный парами, душный /о воздухе/)."

"Great heavens (великий Боже)!" said Good, starting up (сказал Гуд, вскакивая на ноги; to start up— вскакивать), "I never thought of that (я об этом /ни разу/ не подумал). It can't come through the stone door, for it is air-tight, if ever a door was (он не может поступать через каменную дверь, потому что она герметична, насколько вообще когда-либо была /герметичной/ дверь; air— воздух; tight— туго завязанный; плотный, непроницаемый). It must come from somewhere (он должен поступать откуда-то /еще/). If there were no current of air in the place (если бы здесь: «в этом месте» не было притока воздуха; current— течение, поток; струя, тяга воздуха) we should have been stifled when we first came in (то мы бы задохнулись, когда мы вошли сюда в самый первый раз; to stifle— душить; задыхаться). Let us have a look (давайте поищем; look— взгляд; поиск; to have a look/for smth./ — искать, разыскивать что-либо)."

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 233
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard бесплатно.
Похожие на Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard книги

Оставить комментарий