Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У тебя, наверное, много их накопилось?
– Думаю, сотни. А может, и тысячи. Но я каждый год от многих избавляюсь, потому что нахожу ответы сам. Хотя кое о чем все равно придется спросить. В этом году составлю список таких вопросов для школьного сочинения. Некоторые очень для этого подойдут.
– Тебе нравится в школе, Том?
– Школа – одна из вещей, с которыми приходится мириться. А любить ее вряд ли кто любит, особенно если занимался чем-то более интересным.
– Не знаю. Что до меня, школу я ненавидел.
– И художественную школу тоже?
– Да. Мне нравилось учиться рисовать, но не по школьной программе.
– Вообще-то я против школы ничего не имею, – сказал Том. – Но после того как в твоей жизни были такие люди, как мистер Джойс, мистер Паскин, ты и мистер Дэвис, общество сверстников уже не так интересно.
– Но тебе там, по крайней мере, не скучно?
– Нет. У меня много друзей, я люблю спорт, кроме тех игр, где все сводится к перекидыванию мяча, и еще я усердно занимаюсь. Но, папа, это не настоящая жизнь.
– Я тоже всегда так думал, – сказал Томас Хадсон. – Однако стараешься насколько возможно ее разнообразить.
– Я так и делаю. Стараюсь разнообразить свое существование, но не всегда получается.
Томас Хадсон посмотрел в сторону кормы, где за катером по спокойной поверхности моря бежала пенистая дорожка и тянулись две наживки, то погружаясь во взбаламученную катером воду, то выпрыгивая из нее. Дэвид и Эндрю сидели в рыболовных креслах, с удилищами в руках. Томасу Хадсону были видны их спины. Ребята не отрывали глаз от лески. Переведя взгляд, Томас Хадсон увидел, как впереди резвится тунец – то одна рыбка, то несколько выпрыгивали из воды без шума и плеска, всплывали, не нарушая спокойствия воды и золотясь спинками на солнце, а потом, как опытные ныряльщики, бесшумно уходили под воду головой вниз.
– Рыба! – услышал Томас Хадсон крик Тома-младшего. – Рыба! Вон она! Прямо за тобой, Дэйв! Смотри!
Томас Хадсон видел, как вода словно вскипела за кормой, но сама рыба не показывалась. Дэвид надежнее закрепил удилище и не спускал глаз с лески, перекинутой через аутригер. Леска медленно разматывалась длинными кольцами, но, касаясь воды, сразу натягивалась и начинала стремительно, под углом разрезать воду.
– Подсекай ее, Дэйв! Подсекай смелей! – крикнул Эдди из люка.
– Подсекай, Дэйв! Ради бога, подсекай! – взмолился Эндрю.
– Заткнись, – сказал ему Дэвид. – Я ее веду.
Он не спешил подсекать, и леска продолжала разматываться, уходя в воду под тем же углом, удилище изогнулось, и мальчик изо всей силы удерживал его. Томас Хадсон сбросил скорость, и катер теперь медленно покачивался на воде.
– Ну, подсекай же, – умолял Эндрю. – Или дай я подсеку.
Но Дэвид только крепко сжимал удилище, глядя, как леска движется под тем же углом. Тормоз он снял совсем.
– Это меч-рыба, папа, – сказал он, не поднимая глаз. – Я видел меч, когда она схватила наживку.
– Что ты говоришь! – воскликнул Эндрю. – Ну и дела!
– Ну, теперь тебе, пожалуй, и правда надо подсекать, – встал рядом с мальчиком Роджер. Он откинул спинку сиденья и закрепил ремни. – Подсекай, Дэйв, не тяни!
– Думаете, крючок глубоко вошел? – спросил Дэвид. – Может, она просто держит его во рту и плывет с ним?
– Так лучше подсечь, пока она его не выплюнула.
Дэвид уперся крепче ногами, закрепил тормоз на катушке и с силой дернул, ощутив большой вес на конце лески. Он дернул еще раз и еще, удилище при этом изогнулось, как лук. Леска продолжала раскручиваться. Рыба не поддавалась.
– Подсекай еще, Дэйв, – сказал Роджер. – Вгони крючок глубже.
Дэвид изо всех сил дернул снова, леска бешено закрутилась, а удилище изогнулось так сильно, что мальчик еле его удержал.
– Слава богу! – сказал он благочестиво. – Кажется, она заглотила.
– Теперь не тяни так, – посоветовал Роджер. – А ты, Том, разворачивайся помаленьку и следи за леской.
– Есть разворачиваться и следить за леской, – повторил Томас Хадсон. – Ты в порядке, Дэйв?
– Еще в каком порядке! – ответил Дэйв. – Только бы выловить эту рыбу.
Томас Хадсон развернул катер вокруг кормы. Леска почти вся размоталась, и Томас Хадсон повел катер навстречу рыбе.
– Ну а теперь подтягивай леску, – сказал Роджер. – Действуй с умом, Дэйв.
Дэвид нагибался, выпрямлялся и наматывал леску на катушку, опять нагибался, выпрямлялся и наматывал, действуя равномерно, как автомат, и изрядная часть лески уже вернулась на катушку.
– Еще никому из нашей семьи не удалось поймать меч-рыбу, – сказал Эндрю.
– Заткнись, будь добр, – оборвал его Дэвид. – А то сглазишь.
– Я помолчу, – сказал Эндрю. – С тех пор как ты ее подсек, я только и делаю, что молюсь.
– Как ты думаешь, крючок не разорвет ей пасть? – шепнул Том-младший отцу, который стоял за штурвалом, постоянно оглядываясь на корму и следя за углом лески, белевшей в темной воде.
– Надеюсь, нет. У Дэйва не хватило бы силы.
– Я все сделаю, если ее поймаем, – сказал Том-младший. – Все, что угодно. Обещаю. Из кожи вылезу. Принеси ему воды, Энди.
– Я принесу, – вызвался Эдди. – Держись, Дэйв, мой мальчик.
– Не надо подпускать ее ближе! – крикнул Роджер. Он был опытный рыболов, и Томас Хадсон сразу его понял.
– Сейчас я заведу ее за корму, – отозвался Томас Хадсон и так легко и мягко развернул катер, что вода за кормой почти не колыхнулась.
Рыба рвалась в глубину, и Томас Хадсон с предельной осторожностью дал задний ход, чтобы ослабить натяжение лески. Но это едва заметное приближение взволновало рыбу и привело к тому, что удилище почти вертикально склонилось над водой, леска разматывалась теперь рывками, и удилище каждый раз дергалось в руках Дэвида. Томас Хадсон дал малый вперед, чтобы мальчик мог удержать леску. Он понимал, как трудно находиться сыну в таком положении, но надо было не допустить, чтоб вся леска размоталась.
– Я не могу больше укреплять тормоз – леска лопнет, – сказал Дэвид. – Что делать, мистер Дэвис?
– Она будет погружаться, пока ты ее не остановишь, – ответил Роджер. – Или пока сама не остановится. Тогда надо пытаться ее подтягивать.
Леска все разматывалась и уходила под воду, разматывалась и уходила, разматывалась и уходила. Удилище так изогнулось, что казалось, вот-вот сломается, а леска натянулась, как виолончельная струна, и на катушке ее осталось совсем мало.
– Что мне делать, папа?
– Больше ничего. Ты все делаешь правильно.
– А она не уйдет на дно? – спросил Эндрю.
– Здесь нет дна, – ответил ему Роджер.
– Держи ее крепче, Дэви, – сказал Эдди. – Она устанет и поднимется.
– Эти проклятые лямки уже достали, – сказал Дэвид. – Вонзаются в плечи.
– Передай удилище мне, – предложил Эндрю.
– Вот еще, – сказал Дэвид. – Я просто сказал как есть. Плевал я на них.
– Может, надеть на него пояс, Эдди? – предложил Томас Хадсон. – Если ремни будут слишком длинными, можно леской прикрепить.
Эдди обернул Дэвида широким стеганым поясом и привязал кольца на нем к катушке леской.
– Так гораздо лучше, – сказал Дэвид. – Большое спасибо, Эдди.
– Теперь тебе помогают ее удерживать не только плечи, но и спина, – сказал Эдди.
– Но леска кончается! – воскликнул Дэвид. – Черт ее возьми, почему она продолжает погружаться?
– Том, – позвал Эдди. – Поверни-ка немного на северо-запад. Мне кажется, она двинулась вперед.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Английское «ship» (корабль) – «она», то есть женского рода.
2
Квартал, квартира (фр.).
3
Коктейль из джина, апельсинового ликера и лимонного сока.
4
Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне в 1851 г. Сгорел в 1936 г.
5
Мэй Уитти (1865–1948) – британская актриса; в эти годы перешла на возрастные роли.
6
Города в Кении.
7
Душа моя, дорогой (нем.).
8
Крапчатая кобылка («Old Paint») – народная песня, которую пели ковбои, когда стерегли лошадей.
9
Национальный парк в Южной Флориде.
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Темной, мрачной (фр.).
12
Кислая вода (фр.).
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Райский сад - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Трактат о мертвых - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Какими вы не будете - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- В наше время (сборник рассказов) - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- В наше время - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- На Биг-Ривер (II) - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- На Биг-Ривер (I) - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза