Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I am sorry. I mean, I should have liked to see them again, ” said Bilbo sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon?”
“As soon as you like, ” said the wizard.
Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.
Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword (меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был отобран» у Торина) in captivity (в плену; captivity — плен, порабощенность, неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark (что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode — жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо распределил сокровище; todeal (dealt) — распределять, раздавать, выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно, вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour — почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на хранении; to be in smb. 's keeping — находиться у кого-либо на хранении; to keep — держать, иметь, хранить). ”
lie [laɪ] tomb [tu: m] captivity [kæpˈtɪvɪtɪ]
“There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: “We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping. ”
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей). From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих последователей и друзей; freely — свободно, вольно; щедро, обильно). To the Elvenking he gave the emeralds of Girion (Королю эльфов он подарил изумруды Гириона; to give (gave, given) — давать, дарить), such jewels as he most loved (такие камни, которые он больше всего любил), which Dain had restored to him (и которые Дейн возвратил ему; to restore — возвращать, отдавать обратно). To Bilbo he said (Бильбо он сказал):
“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения и не моут быть исполнены = утратили силу; to stand — /юр. / оставаться в силе, действовать, сохранять силу), since so many have a claim (так как очень многие предъявляют требования) in its winning and defence (за его отвоевание и защиту). Yet even though you were willing to lay aside all your claim (и все же, даже хотя вы и желали отказаться от всех своих требований; to lay aside — откладывать в сторону), I should wish that the words of Thorin (я очень желаю, чтобы слова Торина), of which he repented (в которых он раскаялся/сожалел), should not prove true (не оказались правдой; to prove true — подтвердиться): that we should give you little (что мы дадим вам немногое). I would reward you most richly of all (я вознагражу вас наиболее богато из всех). ”
“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны), ” said Bilbo. “But really it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way (без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним) when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands (я уверен, ему лучше остаться в ваших руках). ”
In the end he would only take two small chests (в конце концов, он /согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).
“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться, обходиться), ” said he.
exceedingly [ɪkˈsi: dɪŋlɪ] mortal [mɔ: tl] follower [ˈfɔlǝʋǝ] emerald [ˈem (ǝ) rǝld] relief [rɪˈli: f] chest [tʃest]
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly of all. ”
“Very kind of you, ” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands. ” In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry.
“That will be quite as much as I can manage, ” said he.
At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание).
“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin (прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур)! May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды; togrow thin — похудеть; поредеть — о волосах)!” And turning towards the Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать)!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези