Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 215

Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул /этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо) of much the same kind as before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же рода»; kind — сорт, класс, вид).

This is something like it (вот пример похожей /песни/):

first [fǝ: st] especially [ɪˈspeʃ (ǝ) lɪ] glade [ɡleɪd]

It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.

Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before.

This is something like it:

The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть; губить, лишать силы, уничтожать),

His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble — крошить (ся), раздроблять);

His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать; разбивать (ся) вдребезги),

His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble — смирять, унижать)!

Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь, покрываться ржавчиной),

And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish — погибать; исчезать)

With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)

And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish — лелеять, питать; высоко ценить, дорожить),

Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),

And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)

Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!

Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!

withered [ˈwɪðǝd] tra-la-la [trǝlǝˈlɑ: ] perish [ˈperɪʃ] cherish [ˈtʃerɪʃ]

The dragon is withered,His bones are now crumbled;His armour is shivered,His splendour is humbled!

Though sword shall be rusted,And throne and crown perishWith strength that men trustedAnd wealth that they cherish,

Here grass is still growing,And leaves are yet swinging,The white water flowing,And elves are yet singing

Come! Tra-la-la-lally!Come back to the valley!

The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)

Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; measure — мера),

The moon is far whiter (луна гораздо белее)

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):

The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)

On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam — странствовать, бродить, скитаться)?

O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).

gem [dʒem] hearth [hɑ: Ɵ] gloaming [ˈɡlǝʋmɪŋ]

The stars are far brighterThan gems without measure,The moon is far whiterThan silver in treasure:

The fire is more shiningOn hearth in the gloamingThan gold won by mining,So why go a-roaming?

O! Tra-la-la-lallyCome back to the Valley.

O! Where are you going (о, куда же вы идете),

So late in returning (так поздно возвращаясь)?

The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!

O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),

So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)

Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),

Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!

whither [ˈwɪðǝ] maiden [meɪdn] fa la la [fɑ: ˈlɑ: lɑ:]

O! Where are you going,So late in returning?The river is flowing,The stars are all burning!

O! Whither so laden,So sad and so dreary?Here elf and elf-maidenNow welcome the weary

With Tra-la-la-lallyCome back to the Valley,

Tra-la-la-lallyFa-la-la-lallyFa-la!”

Then the elves of the valley came out (затем эльфы из долины вышли) and greeted them (и поприветствовали их; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, встречать /возгласами и т. п. /) and led them across the water (и провели их через реку) to the house of Elrond (к дому Элронда). There a warm welcome was made them (там им устроили теплый прием), and there were many eager ears that evening (и тем вечером было там множество нетерпеливых слушателей: «ушей»; eager—страстностремящийся, жаждущий; нетерпеливый) to hear the tale of their adventures (/которые жаждали/ услышать историю их приключений). Gandalf it was who spoke (рассказывал именно Гэндальф; to speak (spoke, spoken) ), for Bilbo was fallen quiet and drowsy (так как Бильбо охватило: «был охвачен» спокойствие и сонливость; to fall (fell, fallen) — /зд. употребляется как глагол-связка/ становиться, перейти в определенное состояние). Most of the tale he knew (бульшую часть истории он знал), for he had been in it (так как он был в ней сам), and had himself told much of it to the wizard (и сам рассказал большую ее часть волшебнику) on their homeward way (на их пути домой) or in the house of Beorn (а также в доме у Беорна); but every now and again he would open one eye (и все же, время от времени, он открывал один глаз), and listen (и слушал), when a part of the story which he did not yet know came in (когда дело касалось той части истории, которую он еще не знал). It was in this way (именно таким образом) that he learned where Gandalf had been to (он узнал, где побывал Гэндальф; to have been (to) — посещать, бывать); for he overheard the words of the wizard to Elrond (так как он нечаянно услышал слова волшебника, обращенные к Элронду; tooverhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать). It appeared that Gandalf (оказалось, что Гэндальф) had been to a great council of the white wizards (был на большом собрании добрых волшебников; white — белый /зд. имеется в виду белая магия/), masters of lore and good magic (магистров традиционных практических знаний и доброй магии); and that they had at last driven the Necromancer (и что они наконец-то выгнали Некроманта; to drive (drove, driven) ) from his dark hold in the south of Mirkwood (из его мрачного логова на юге Мрачного Леса).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий