Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено; to kneel (kneeled/knelt) — становиться на колени, стоять на коленях) filled with sorrow (переполненный печалью). “Farewell, King under the Mountain (прощайте, Король под Горой)!” he said. “This is a bitter adventure (это жестокое приключение), if it must end so (если оно должно закончится так); and not a mountain of gold can amend it (и никакая гора золота не может исправить этого). Yet I am glad (и все же я рад) that I have shared in your perils (что я разделил с вами ваши опасности/риски; to share — делить, разделять с кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо) — that has been more than any Baggins deserves (это было гораздо большее, чем заслуживает любой из Бэггинсов). ”
wounded [ˈwu: ndɪd] notched [nɔtʃt] knelt [nelt] knee [ni: ] peril [ˈperɪl]
“Hail! Thorin, ” he said as he entered. “I have brought him. ” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.
“Farewell, good thief, ” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate. ”
Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves. ”
“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend — смешивать (ся), изготовлять смесь, объединять). If more of us (если бы большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу, веселье и песню; to value — оценивать, дорожить) above hoarded gold (выше накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать), it would be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/ или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell (прощайте)!”
Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один, укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не покраснели; to weep (wept) — плакать) and his voice was hoarse (и голос его не стал хриплым). He was a kindly little soul (он был доброй /небольшой/ душой). Indeed it was long (и действительно, прошло много времени) before he had the heart (прежде чем он решился; heart — сердце; мужество) to make a joke again (снова пошутить; to make a joke — пошутить).
“A mercy it is (какое счастье; mercy — милосердие; прощение), ” he said at last to himself (сказал он, наконец, сам себе), “that I woke up when I did (что я проснулся именно тогда /когда проснулся/). I wish Thorin were living (как бы я хотел, чтобы Торин был жив), but I am glad that we parted in kindness (но я рад, что мы расстались по-доброму: «в доброте»). You are a fool, Bilbo Baggins (ты глупец, Бильбо Бэггинс), and you made a great mess of that business with the stone (и напутал же ты все это дело с камнем; mess — беспорядок, кутерьма; to make a mess of /things/ — напутать, напортить, испортить, провалить все дело); and there was a battle (битва /все равно/ была), in spite of all your efforts (несмотря на все твои усилия) to buy peace and quiet (купить мир и спокойствие), but I suppose you can hardly be blamed for that (но я так полагаю, что тебя вряд ли можно винить за это; to blame — обвинять, порицать, винить). ”
measure [ˈmeʒǝ] wrapped [ræpt] hoarse [hɔ: s]
“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!” Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had the heart to make a joke again.
“A mercy it is, ” he said at last to himself, “that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that. ”
All that had happened after he was stunned (все, что случилось после того, как он был оглушен /камнем/; to stun — свалить ударом, оглушить), Bilbo learned later (Бильбо узнал позже); but it gave him more sorrow than joy (но это доставило ему больше печали, чем радости), and he was now weary of his adventure (и теперь он очень устал от этого /своего/ приключения). He was aching in his bones (он жаждал изо всех сил; to ache — болеть, испытывать боль; зд. очень хотеть; bone — кость) for the homeward journey (/совершить/ путешествие домой; homeward — ведущий, идущий к дому, обратный /о пути/). That, however, was a little delayed (оно, однако, было немного отложено), so in the meantime I will tell something of events (так что тем временем я расскажу некоторые из событий).
The Eagles had long had suspicion (у Орлов уже давно были подозрения) of the goblins’ mustering (что гоблины собирают войско: «о гоблиновских сборах»; to muster — собирать (ся); зачислять /в часть, на службу/); from their watchfulness (от их бдительности) the movements in the mountains (все движения в горах) could not be altogether hid (не могли быть совершенно скрыты»; to hide (hid, hidden) ). So they too had gathered in great numbers (так что и они собрались в огромном количестве), under the great Eagle of the Misty Mountains (под /началом/ великого Орла Мглистых Гор); and at length smelling battle from afar (и, наконец, учуяв битву издалека) they had come speeding down the gale (они прибыли, быстро примчавшись на штормовом ветре; to speed — быстро проходить, проноситься, мчаться, спешить) in the nick of time (в самый критический момент; nick — зарубка, трещина; точный момент). They it was who dislodged the goblins (именно они вытеснили гоблинов; to dislodge — заставить /кого-либо/ уйти, вытеснять, смещать) from the mountain-slopes (со склонов горы), casting them over precipices (сбрасывая их в пропасть), or driving them down (или сгоняя их вниз) shrieking and bewildered among their foes (кричащих и сбитых с толку, /находящихся/ меж своих врагов). It was not long before they had freed the Lonely Mountain (вскоре они освободили Одинокую Гору), and elves and men on either side of the valley (и эльфы, и люди с каждой стороны долины) could come at last to the help (смогли, наконец, прийти на помощь) of the battle below (битве, что шла внизу).
homeward [ˈhǝʋmwǝd] muster [ˈmʌstǝ] dislodged [dɪsˈlɔdʒd] precipice [ˈpresɪpɪs]
All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had long had suspicion of the goblins’ mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain — slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.
But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их все еще превосходили численно; to outnumber — превосходить численно). In that last hour Beorn himself had appeared (в тот последний час появился сам Беорн) — no one knew how or from where (никто не знал, как или откуда). He came alone, and in bear’s shape (он прибыл один, в обличии медведя); and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath (и он, казалось, вырос до размеров великана: «до гигантского размера», в своей ярости). The roar of his voice (рев его голоса) was like drums and guns (гремел, словно барабаны и пушки); and he tossed wolves and goblins (и он разметал волков и гоблинов) from his path (со своего пути) like straws and feathers (словно солому и перья). He fell upon their rear (он обрушился на их тыл), and broke like a clap of thunder through the ring (и прорвался, словно удар грома, сквозь кольцо). The dwarves were making a stand still (гномы стояли насмерть; stand still — стоять не двигаясь, как вкопанный) about their lords (вокруг своих вождей) upon a low rounded hill (на низком округлом холме). Then Beorn stooped and lifted Thorin (затем Беорн нагнулся и поднял Торина), who had fallen pierced with spears (который упал, пронзенный копьями), and bore him out of the fray (и вынес его из боя; to bear (bore, born); fray — /книжн. / столкновение, драка). Swiftly he returned (затем он быстро вернулся) and his wrath was redoubled (и ярость его удвоилась), so that nothing could withstand him (так, что ничто не могло удержать его; to withstand — устоять, выстоять, выдержать), and no weapon seemed to bite upon him (и ни одно оружие, казалось, не могло уязвить его; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; причинять боль).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези