Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Денщик графа, оставленный на «Минерве» дневальным, с удовольствием передал возвратившемуся хозяину свою вахту по наблюдению за бортом «Морской красавицы». Алексей устроился так, чтобы самому быть понезаметнее, и прижал окуляры бинокля к глазам.
На яхте англичан не наблюдалась ничего, достойного внимания, за исключением хорошенькой барышни с книгой в руках, грациозно усевшейся на палубе в раскладное кресло.
Алексей снова и снова вглядывался в ее лицо, чтобы окончательно убедиться — это именно Мэри Мэлдон, и никто другой! Со стороны девчонки было глупостью полагать, что он ее не узнает…
Пытаясь привести себя в состояние раздражения (по мнению Алексея, совершенно необходимое чувство по отношению к представительнице вражеского лагеря), он придумывал разнообразные неприятные вещи про Мэри и ее сомнительного английского галанта. Но сам при этом понимал, что все равно не с ненавистью, а с восхищением смотрит на изящную девушку, любуясь ее чистым профилем, золотистыми волосами, игравшими на солнце, маленькими белоснежными ручками, сжимавшими переплет книги… Какое-то странное, нежное и грустное чувство шевелилось в его душе.
Увы, долго наблюдать за Мэри ему не пришлось — появился все тот же чопорный лакей, державшийся так прямо, словно ему только что довелось проглотить палку, и пригласил девушку пройти в кают-компанию. Мэри послушно поднялась и быстро ушла.
А Алексей так и остался на борту «Минервы» наедине со своим биноклем и со своими смутными чувствами.
Глава 7
Маркиз, поджидавший Мэри, был настроен на серьезный и неприятный разговор и приступил к нему без всяких проволочек:
— Мисс Мэлдон, Дженкинс доложил мне о некоем русском господине, который узнал вас и попытался с вами заговорить, когда вы посещали лавку тканей. Как вы понимаете, новость не привела меня в восторг. Я жду ваших объяснений, мисс Мэлдон, кто этот человек и о чем он с вами говорил? Дженкинс, к сожалению, не владеет русским, чтобы понять суть вашего разговора. Ясно только, что разговор был недолгим. Но парой фраз вы обменяться успели. Так о чем шла речь? Вам я советую быть откровенной и не выдумывать то, чего не было.
Меньше всего на свете Мэри хотелось обсуждать неожиданное появление Алексея Чертольского с маркизом Транкомбом, но никакой альтернативы у нее не было. Пришлось сказать правду:
— Этот человек — мой старый знакомый. Он знал меня в те времена, когда мы с матерью жили в России. Моя мать служила гувернанткой в доме его родственников. Впрочем, я сочла за лучшее сделать вид, что он ошибся и я первый раз его вижу. Тем более прошло столько лет со дня нашей последней встречи, и похоже, он и сам не был уверен в том, что не обознался…
— Так-так, — задумчиво протянул маркиз, скрестив пальцы. — Старый знакомый… А не пытался ли молодой человек в те далекие времена там, в России, флиртовать с вами или еще каким-то образом выказывать свой интерес? Может быть, вас с ним связывали особые отношения? Скажем, нежная дружба, чтобы не использовать иных терминов…
Мэри вспыхнула. Уж о поцелуе с Алексеем на ее первом балу она не расскажет маркизу даже под пытками!
— В период знакомства с этим человеком мне было шестнадцать лет, милорд. О каком флирте вы говорите?
— Между прочим, самый подходящий возраст для нежной дружбы с молодым мужчиной. Если не сказать о романе… В девическом сердце как раз пробуждаются страсти. Как имя вашего старого знакомого, Мэри?
Уйти от ответа на столь прямой вопрос было сложно, и Мэри нехотя произнесла:
— Алексей Чертольский. Граф Алексей Чертольский.
— Граф? Когда меня уверяют, что в России есть аристократы, мне становится смешно. Их графы и князья меньше похожи на джентльменов, чем лондонские конюхи.
Хотя Мэри и дала себе слово быть терпеливой и сдержанной, всякому терпению рано или поздно приходит конец, и она не сдержалась:
— Вы тоже не похожи на джентльмена, милорд.
Но маркиз сразу же пресек зарождающийся бунт:
— Ваше мнение по этому вопросу меня не интересует, Мэри, и извольте держать его при себе, — стальным тоном отрезал он. — Ваш граф, да будет вам известно, вел за нами наблюдение еще в Афинах, и не слишком умело, надо сказать. Слово «конспирация» ему явно незнакомо, как и то, что за этим словом стоит. Теперь граф оказался в Салониках. Полагаю, неслучайно. Странно, что подобное задание поручено полнейшему дилетанту. Меня это даже задевает — русские могли бы воспринимать меня серьезнее. Но вернемся к вашему графу. Возможно, он будет маскировать свой интерес к моим делам под романтическое увлечение вами. Будьте готовы к тому, что он начнет строить из себя пылкого влюбленного. Я, признаться, не слишком верю в подобные бредни, но от русских можно ожидать всего, чего угодно. Поэтому мы ему подыграем.
Мэри покоробила безапелляционная фраза Транкомба: «Мы ему подыграем» (и почему маркиз вечно говорит «мы», когда дело касается щекотливых вопросов?). Но, увы, как он только что подчеркнул, мнение Мэри его нисколько не интересовало, и пришлось, согласно полученной рекомендации, держать свое мнение при себе.
— Я не терплю, когда рядом болтаются соглядатаи, — продолжал Транкомб. — И вы, Мэри, постараетесь отвлечь вашего русского графа от ненужного любопытства, заинтересовав собственной персоной. Сыграйте на сентиментальных струнах его души, напомните ему ушедшую юность. Я бы даже не возражал против чувства влюбленности, возникшего в его душе…
— И как же, по-вашему, я должна это сделать, милорд?
— Да как угодно! У женщин множество уловок, и не нам, мужчинам, учить вас кокетству. У нормальной женщины это в крови. Мое дело — лишь дать вам задание, чтобы пустое кокетство послужило делу, а не вашему женскому тщеславию. Сосредоточьтесь на том, чтобы этот граф уделял все внимание вам, дорогая моя, а не мне и моей миссии. Я принял решение несколько задержаться в Салониках. Впрочем, на самом деле задержаться здесь, в городе, предстоит не столько мне, сколько вам и моему секретарю мистеру Гордону. Вы с ним будете, так сказать, прикрывать наши тылы. Мне же необходимо перейти греческую границу и побывать на болгарских землях, где сейчас стоят русские войска. Дженкинс, естественно, отправится со мной. А вы, мисс Мэлдон, должны сделать все от вас зависящее, чтобы ко мне в этой опасной поездке не присоединился бы ваш навязчивый русский друг. Да, Мэри, мистер Гордон заказал нам номера в одной из здешних гостиниц. Полагаю, ваш друг не преминет тоже переселиться туда со своей яхты. И у вас будет множество возможностей, чтобы вдоволь поморочить ему голову. Ступайте, уложите свои вещи. Ночевать будем в отеле.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Не трогай кошку - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Скажи «да» - Татьяна Семакова - Иронический детектив / Остросюжетные любовные романы / Периодические издания
- Алиби-клуб - Тэми Хоуг - Остросюжетные любовные романы
- В ловушке у монстра - Наталья Соболевская - Городская фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Мы начинаем и выигрываем - Ирина Калюжнова - Остросюжетные любовные романы
- И девять ждут тебя карет - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Танец со зверем - Мэри Влад - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Ты мне (не)нужен! - Андромеда Васечкина - Остросюжетные любовные романы / Периодические издания / Современные любовные романы
- Большие тайны маленького отеля - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить! - Кейт Крамбл - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика