Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевела А. Оношкович-Яцына
Казарменные баллады.
Часть II (1896)
Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»[94]
Гомер сломал и бросил лиру,А песнь, что пели все края,Он просто спер на радость миру,Пришел и взял! Совсем как я!
Матросы, девки на базарах,В шуршанье ветра, волн, травыУзнав напевы песен старых,Смолчали — ну совсем как вы!
Что спер, то спер! Он знал, что знали,Но ни контрактов, ни тюрьмы:Все заговорщицки мигали,А он — в ответ. Совсем как мы.
Перевел В. Бетаки
Марш «Стервятников»[95]
Ммарш! Портки позадубели, как рогожи,При! Упрешься в зачехленное древко.При! Бабенок любопытствующих рожиНе утащишь за собою далеко.
Ша! Нам победа хрен достанется.Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!Будешь ты, усвой,Стервятникам жратвой,Вот и все, что нам достанется в бою!
Лезь! На палубу, от борта и до борта.Стой, поганцы! Подобраться, срамота!Боже, сколько нас сюда еще не вперто!Ша! Куда мы — не известно ни черта.
Ммарш! И дьявол-то ведь не чернее сажи!Ша! Еще повеселимся по пути!Брось ты бабу вспоминать, не думай даже!Ша! Женатых нынче Господи, прости!
Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй.(Слышьте, чай велят скорее подавать!)Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой,Завтра, суки, вам блевать — не разблевать!
Тпру! Дорогу старослужащим, женатым!Барахлом забили трапы, черт возьми!Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам,Здесь, на пристани, приходится с восьми!
Так стоим под конной стражей час который,Всех тошнит, хотя не начало качать.Вот ваш дом! А ну заткнитесь, горлодеры!Смирно! Черти, стройсь на палубе! Молчать!
Ша! Нам победа на фиг не достанется!Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!(Н-да-с! Адью!)Ждет нас на обедГриф, известный трупоедВот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)
И шакалья ратьТоже хочет жрать.Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)Будешь ты, усвой,Стервятникам жратвой!Вот и все, что нам достанется в бою!
Перевел Е. Витковский
Солдат и матрос заодно
(Королевскому полку морской пехоты)
Со скуки я в хлябь с полуюта[96] плевал,терпел безмонетный сезон,Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,одет на армейский фасонИ драит медяшку. Ну, я ему грю:«Э, малый! Ты что за оно?»«А я, грит, Игрушка у нашей Вдовы[97],солдат и матрос заодно».
Какой ему срок и подробный паек,конечно, особый вопрос,Но скверно, что он ни пехота, ни флот,ни к этим, ни к тем не прирос,Болтается, будто он дурмофродит,диковинный солдоматрос.
Потом я в работе его повидалпо разным дремучим углам,Как он митральезой настраивал слухязыческим королям.Спит не на койке он, а в гамаке —мол, так у них заведено,Муштруют их вдвое: Игрушка Вдовы —Матрос и солдат заодно.
Все должен бродяга и знать, и уметь,затем их на свет и плодят.Воткни его в омут башкой — доплывет,хоть рыбы кой-что отъедят.Таков всепролазный гусьмополит,диковинный матросолдат.
У нас с ними битвы в любом кабаке —и мы, и они удалы,Они нас «костлявой блевалкой» честят,а мы им орем: «Матрослы!»А после, горбатя с присыпкой наряд,где впору башкой о бревно,Пыхтим: «Выручай-ка, Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно».
Он все углядит, а что нужно, сопрети слов не потратит на спрос,Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,в поту отмахавши свой кросс.Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,тот спаренный солдоматрос!
По-вашему, нам не по нраву узда,мы только и знаем что ржем,По классам да кубрикам воду мутим,чуть что — так грозим мятежом,Но с форсом подохнуть у края землинам тоже искусство дано,И тут нам образчик — Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно.
А он — та же черная кость, что и мы,по правде сказать, он нам брат,Мал-мал поплечистей, а если точней,то на полвершка в аккурат,Но не из каких-нибудь там хрензатем,породистый матросолдат.
Подняться в атаку, палить на бегу,оно не такой уж и страх,Когда есть прикрытие, тыл и резерв,и крик молодецкий в грудях.Но скверное дело — в парадном строюидти с «Биркенхедом»[98] на дно,Как шел бедолага Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно.
Почти салажонок, ну что он успел?Едва до набора дорос,А тут — иль расстрел, или драка в воде,а всяко ершам на обсос,И, стоя в шеренге, он молча тонул —герой, а не солдоматрос.
Полно у нас жуликов, все мы вруны,похабники, рвань, солдатня,Мы с форсом подохнем у края земли(все, милые, кроме меня).Но тех, кто «Викторию»[99] шел выручать,добром не попомнить грешно.Ты честно боролся, Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно.
Не стану бог знает чего говорить,другие пускай говорят,Но если Вдова нам работу задаст,Мы выполним все в аккурат.Вот так-то! А «мы» — понимай и «ЕеВеличества матросолдат»!
Перевел А. Щербаков
Бабы
Развлекался я всюду, где можно,Уж навидался всего.Баб перепробовал кучу,Но четверо были — во!Сперва — вдова-полукровка.Туземка из Прома[100] — потом,А после — жена джемадара[101]И девчонка в Мируте родном.
Теперь с меня хватит женщин;Я-то знаю, с чем их жуют:Не попробовав, не раскусишь,А попробуешь — проведут.Часто думаешь: черт ли поймет их!Часто чувствуешь: понял, небось!Но если прошел ты и черных и желтых,То белых видишь насквозь.
Я юнцом встретил бабу в Хугли[102]:Всем начать бы с такой, как она!Ее звали Эгги де Кастро —Вот, шлюха, была умна!Была ох и тертая бабаИ ко мне относилась, как мать:Учила, как жить, как деньгу зашибить —Научила баб понимать!
После в Бирме я раз на базареЗакупал провиант для полка,И там подцепил девчонкуВозле лавки отца-старика.Желтокожая, бойкая штучка,Просто кукла — ни дать, ни взять!И была мне верна — ну, совсем как жена:Научила баб понимать!
А потом нас отправили в Нимач[103](А то б я с ней жил и теперь).Там я склеил жену негритоса —Не девка, а просто зверь!Как-то раз меня дернуло сдуруЧерномазой ее назвать,Так пырнула ножом — ей-то все нипочем! —Научила баб понимать.
Я домой рядовым вернулся,Хорошо повидавши свет,И связался с зеленой девчонкой,Монашкой шестнадцати лет.Ей — любовь бы с первого взгляда,Я ж не мастер месяц вздыхать.Ну, ее пожалел — обижать не хотел:Научился баб понимать.
Да, уж я-то побаловал славноИ вот чего стало со мной.Чем больше баб перепробуешь,Тем меньше ты льнешь к одной.Так я и сгубил свою душу:Что теперь жалеть да вздыхать?Жизнь моя — вам урок (хоть он, чай, и не впрок):Научитесь баб понимать!
У жены полковника что на уме?Черт знает, ни то, ни се!А спросите бабу сержанта —Она вам выложит все.Но, как ни крути, коль доходит до нас,Мужики-то каждой нужны:Хоть полковничья леди, хоть Джуди О'Трэди —Под юбками все равны.
Перевел Г. Бен
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Валерий Брюсов - Поэзия
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Конец прекрасной эпохи - Иосиф Бродский - Поэзия
- Стихи не на бумаге (сборник стихотворений за 2023 год) - Михаил Артёмович Жабский - Поэзия / Русская классическая проза
- Римские элегии. «Шестикнижие». Избранные стихи 2001—17 годов - Светлана Макаренко-Астрикова - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия