Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 48

Перевела А. Оношкович-Яцына

Казарменные баллады.

Часть II (1896)

Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»[94]

Гомер сломал и бросил лиру,А песнь, что пели все края,Он просто спер на радость миру,Пришел и взял! Совсем как я!

Матросы, девки на базарах,В шуршанье ветра, волн, травыУзнав напевы песен старых,Смолчали — ну совсем как вы!

Что спер, то спер! Он знал, что знали,Но ни контрактов, ни тюрьмы:Все заговорщицки мигали,А он — в ответ. Совсем как мы.

Перевел В. Бетаки

Марш «Стервятников»[95]

Ммарш! Портки позадубели, как рогожи,При! Упрешься в зачехленное древко.При! Бабенок любопытствующих рожиНе утащишь за собою далеко.

Ша! Нам победа хрен достанется.Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!Будешь ты, усвой,Стервятникам жратвой,Вот и все, что нам достанется в бою!

Лезь! На палубу, от борта и до борта.Стой, поганцы! Подобраться, срамота!Боже, сколько нас сюда еще не вперто!Ша! Куда мы — не известно ни черта.

Ммарш! И дьявол-то ведь не чернее сажи!Ша! Еще повеселимся по пути!Брось ты бабу вспоминать, не думай даже!Ша! Женатых нынче Господи, прости!

Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй.(Слышьте, чай велят скорее подавать!)Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой,Завтра, суки, вам блевать — не разблевать!

Тпру! Дорогу старослужащим, женатым!Барахлом забили трапы, черт возьми!Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам,Здесь, на пристани, приходится с восьми!

Так стоим под конной стражей час который,Всех тошнит, хотя не начало качать.Вот ваш дом! А ну заткнитесь, горлодеры!Смирно! Черти, стройсь на палубе! Молчать!

Ша! Нам победа на фиг не достанется!Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!(Н-да-с! Адью!)Ждет нас на обедГриф, известный трупоедВот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)

И шакалья ратьТоже хочет жрать.Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)Будешь ты, усвой,Стервятникам жратвой!Вот и все, что нам достанется в бою!

Перевел Е. Витковский

Солдат и матрос заодно

(Королевскому полку морской пехоты)

Со скуки я в хлябь с полуюта[96] плевал,терпел безмонетный сезон,Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,одет на армейский фасонИ драит медяшку. Ну, я ему грю:«Э, малый! Ты что за оно?»«А я, грит, Игрушка у нашей Вдовы[97],солдат и матрос заодно».

Какой ему срок и подробный паек,конечно, особый вопрос,Но скверно, что он ни пехота, ни флот,ни к этим, ни к тем не прирос,Болтается, будто он дурмофродит,диковинный солдоматрос.

Потом я в работе его повидалпо разным дремучим углам,Как он митральезой настраивал слухязыческим королям.Спит не на койке он, а в гамаке —мол, так у них заведено,Муштруют их вдвое: Игрушка Вдовы —Матрос и солдат заодно.

Все должен бродяга и знать, и уметь,затем их на свет и плодят.Воткни его в омут башкой — доплывет,хоть рыбы кой-что отъедят.Таков всепролазный гусьмополит,диковинный матросолдат.

У нас с ними битвы в любом кабаке —и мы, и они удалы,Они нас «костлявой блевалкой» честят,а мы им орем: «Матрослы!»А после, горбатя с присыпкой наряд,где впору башкой о бревно,Пыхтим: «Выручай-ка, Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно».

Он все углядит, а что нужно, сопрети слов не потратит на спрос,Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,в поту отмахавши свой кросс.Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,тот спаренный солдоматрос!

По-вашему, нам не по нраву узда,мы только и знаем что ржем,По классам да кубрикам воду мутим,чуть что — так грозим мятежом,Но с форсом подохнуть у края землинам тоже искусство дано,И тут нам образчик — Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно.

А он — та же черная кость, что и мы,по правде сказать, он нам брат,Мал-мал поплечистей, а если точней,то на полвершка в аккурат,Но не из каких-нибудь там хрензатем,породистый матросолдат.

Подняться в атаку, палить на бегу,оно не такой уж и страх,Когда есть прикрытие, тыл и резерв,и крик молодецкий в грудях.Но скверное дело — в парадном строюидти с «Биркенхедом»[98] на дно,Как шел бедолага Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно.

Почти салажонок, ну что он успел?Едва до набора дорос,А тут — иль расстрел, или драка в воде,а всяко ершам на обсос,И, стоя в шеренге, он молча тонул —герой, а не солдоматрос.

Полно у нас жуликов, все мы вруны,похабники, рвань, солдатня,Мы с форсом подохнем у края земли(все, милые, кроме меня).Но тех, кто «Викторию»[99] шел выручать,добром не попомнить грешно.Ты честно боролся, Игрушка Вдовы,солдат и матрос заодно.

Не стану бог знает чего говорить,другие пускай говорят,Но если Вдова нам работу задаст,Мы выполним все в аккурат.Вот так-то! А «мы» — понимай и «ЕеВеличества матросолдат»!

Перевел А. Щербаков

Бабы

Развлекался я всюду, где можно,Уж навидался всего.Баб перепробовал кучу,Но четверо были — во!Сперва — вдова-полукровка.Туземка из Прома[100] — потом,А после — жена джемадара[101]И девчонка в Мируте родном.

Теперь с меня хватит женщин;Я-то знаю, с чем их жуют:Не попробовав, не раскусишь,А попробуешь — проведут.Часто думаешь: черт ли поймет их!Часто чувствуешь: понял, небось!Но если прошел ты и черных и желтых,То белых видишь насквозь.

Я юнцом встретил бабу в Хугли[102]:Всем начать бы с такой, как она!Ее звали Эгги де Кастро —Вот, шлюха, была умна!Была ох и тертая бабаИ ко мне относилась, как мать:Учила, как жить, как деньгу зашибить —Научила баб понимать!

После в Бирме я раз на базареЗакупал провиант для полка,И там подцепил девчонкуВозле лавки отца-старика.Желтокожая, бойкая штучка,Просто кукла — ни дать, ни взять!И была мне верна — ну, совсем как жена:Научила баб понимать!

А потом нас отправили в Нимач[103](А то б я с ней жил и теперь).Там я склеил жену негритоса —Не девка, а просто зверь!Как-то раз меня дернуло сдуруЧерномазой ее назвать,Так пырнула ножом — ей-то все нипочем! —Научила баб понимать.

Я домой рядовым вернулся,Хорошо повидавши свет,И связался с зеленой девчонкой,Монашкой шестнадцати лет.Ей — любовь бы с первого взгляда,Я ж не мастер месяц вздыхать.Ну, ее пожалел — обижать не хотел:Научился баб понимать.

Да, уж я-то побаловал славноИ вот чего стало со мной.Чем больше баб перепробуешь,Тем меньше ты льнешь к одной.Так я и сгубил свою душу:Что теперь жалеть да вздыхать?Жизнь моя — вам урок (хоть он, чай, и не впрок):Научитесь баб понимать!

У жены полковника что на уме?Черт знает, ни то, ни се!А спросите бабу сержанта —Она вам выложит все.Но, как ни крути, коль доходит до нас,Мужики-то каждой нужны:Хоть полковничья леди, хоть Джуди О'Трэди —Под юбками все равны.

Перевел Г. Бен

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг бесплатно.

Оставить комментарий