Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевел В. Бетаки
Лайнер-как дама светская…**
Лайнер — как дама светская, которой на все плеватьМуж у нее — Большой Адмирал, он все добудет ей,А вот морскому извозчику — сновать, не уставатьОн, знашь, как ты и я — весь век вертись среди зыбей!
Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!Все крупные дела — потом. Пока что постоят,А мы — туда сюда, — как слуги ждем на холоду…
Лайнер — как дама светская: отменный макияж,А паче — что случись не так, ох, для нее позор!Муж у нее Большой Адмирал, не ей, а нам — каботаж,Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.
Лайнер — как дама светская — путь ее краток и прям,Мужик ее Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,А морскому извозчику — худо ему, болтаться по морямИ грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!
Лайнер — как дама светская и если вдруг война,Муж у нее Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!
Лайнер — как дама светская, не грех и опоздать,Муж у нее Большой Адмирал — сражаться не с руки,За дом родной и за друзей мы будем воевать,И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.
Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,Туда сюда лавируем, размыкаем беду!А крупные дела — потом. Пока что постоят,И дом и друзья, как слуги — подождут на холоду…
Перевел В. Бетаки
Якорная**[75]
Раз-два взяли! На скрипучий кабестан[76] нажмем дружнее.Так держать! Да подтяните, чтоб на брашпиль[77] весь канат,Грот[78] поднять! Распущен стаксель[79]? Крепче принайтовить[80] реи,Взятку морю — ну-ка за борт, как обычаи велят!Ах, прощай, ах, прощай, мы опять идем в моря,К черту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай!«Торопись — кричит нам ветер, — все не зря, все не зря,Поспеши, пока попутный! Раз-два-три — не зевай!Если снова хочешь в гости к тетке Кэрри[81],Так не мешкай, собирайся к тетке Кэрри,Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка КэрриПрощай!
Раз-два, взяли, подтяни еще чуток, прочисти клюзы,Грязь мы в гавани оставим, не тащить же за собой!Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,А пока что правый якорь повисит пусть над водой.Берег свой увидим снова через год, через год,А теперь в последний раз подымем якоря мыРаз-два взяли, не зевай, ну еще — поворотРваным кливером расплатимся с землею за моря мы!
Раз-два, взяли! Ну — на брашпиль, ну, еще разок, сильнее,Так держать! И выбрать фалы. Эй, шлюп-балку[82] не забудь!Выше, выше! Закрепить лапу якоря прочнее,Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудьВот и берег нас не слышит, наши голоса относит,Ветер к вечеру крепчает, вот и суши нет как нет,И скользит корабль веселый, ветра сильного не просит,И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!
Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой.Так держать! И круче к ветру, круче к ветру, рулевой!Сквозь дожди и сумрак солнце распахнет нам двери,Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!А когда утихнет буря — в гости к тетке Кэрри,Через все водовороты — к тетке Кэрри,Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри,Прощай!
Перевел В. Бетаки
Хозяйка Морей*[83]
Так вот: Хозяйка Морей живетУ Северных Ворот,Неприкаянных нянчит она бродягИ в океаны шлет.
Иные тонут в открытых морях,Иные у скал нагих,Доходит печальная весть до нее,И она посылает других.
Белую пенную пашню пахатьШлет сынов она в дальний край,Дает им больших деревянных коней,Но горек урожай.
Намокают их плуги, и невмоготуТем деревянным коням,Но они возвращаются издалекаБурям верны и морям.
Они возвращаются в старый дом,Ничего не привозят ей,Только знанье людей, как остаться людьмиВ толпе опасных дней.
Только веру людей, что сдружились с людьмиВ завыванье штормов пустом,Да глаза людей, что прочли с людьмиСмерти распахнутый том.
Их богатства — увиденные чудесаИх бедность — пропащие дни,И товар, что чудом достался им,Только чудом сбудут они.
Повезет ли кому из ее сыновей,Или вовсе не повезет,Все они у камина расскажут ей,И она устало кивнет.
Открыт ее дом всем шальным ветрам(Пусть в камине золу ворошат),И в прилив отплывают одни сыновья,А другие к дому спешат.
И все они дерзкой отваги полны,Их неведомый мир зовет,И они возвращаются снова к огню,Пока вновь не придет их черед.
Возвращаются в сумрак вечерний одни,А другие в рассветный смог,И стекает вода с их усталых тел,И по крыше топанье ног.
И живой и мертвый из всех портовК ее очагу спешит,И живой и мертвый вернутся домой,И она их благословит.
Перевела Г. Усова
Цветы**
Купите букетик, купите!Английский тут каждый цветок:И алый кентский боярышник,И желтый суррейский дрок!Влажные (в брызгах Ломанию),Вересковые цветы…Купите букетик, купите:В нем спрятаны ваши мечты!
Купите цветов, купитеПростой английский букет:Вот дуврские фиалки,Девонский первоцвет,Мидлендские ромашки,Колокольчик вот, голубой,Поздравить тех, кто сегодняНа край света заброшен судьбой.
Малиновка в роще свищет: «Ко мне, ко мне, ко мне».Весна — в кленовую рощу, каринка — навстречу весне,Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.
Купи английский букетикХоть синих васильков,Хоть маргариток веселых,Что белее дюнных песков.Купи — и я угадаю(Букетик мой не соврет),Из какого же краяПроизошел твой род!
Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,Склоны в цветущем терне, облачка недвижно стоят,Под горой почти незаметны следы телег и коней.Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.
Купи мой английский букетикТы, кого не тянет домой,Купи хоть пучок гвоздики,Хоть ромашки букет полевой,Кувшинок или калужницИли жимолости цветы,И я тебе без ошибкиСкажу, где родился ты.
Тот, кто с презреньем бродяжьим смотрит на райский уют,Кто гонит стада дорогой, где эвкалипты поют,На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!Цветок возьми и время верни, и снова — к любви своей.
Купи мой английский букетик(Не купить только выбор твой!).Купи хоть белые лилии,Купи хоть шар золотой,Или мой алый шиповник,В знак дружбы с этой весной!Подари цветы океану,И тебя он вернет домой.
Города ветров и туманов, сосны шумят над водой,Птица как колокол в темной листве, а ниже вьюнок густойПапоротники повыше седла, да лен голубых степей.Так цветы возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.
Купи мой английский букетик,Ты, живущий в семье своей,Купи, ну хоть ради брата:Одинок он за далью морей,Избавь от тоски по дому,Пусть радость в душе расцветет,И тебя не заметит та птица,Что мертвых к себе зовет.
Всюду раскиданы наши дома, вокруг Семи Морей,И горе — если забудем, что жесоединяет людей,Каждому свой берег родной, птица, цветок, страна —Всем нам, о боги Семи Морей, теплота и любовь нужна.
Перевел В. Бетаки
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Валерий Брюсов - Поэзия
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Конец прекрасной эпохи - Иосиф Бродский - Поэзия
- Стихи не на бумаге (сборник стихотворений за 2023 год) - Михаил Артёмович Жабский - Поэзия / Русская классическая проза
- Римские элегии. «Шестикнижие». Избранные стихи 2001—17 годов - Светлана Макаренко-Астрикова - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия