Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бертранд входит с шлемом в руках.
Раймонд
Молчи, идет Бертранд; он возвратилсяИз города. Но что несет он?
Бертранд
ВыДивитесь, что с таким добром я к вамЯвляюсь?
Тибо
Подлинно; откуда взялТы этот шлем? На что знак бед и смертиПринес ты к нам, в жилище тишины?
Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого участия в том, что вокруг нее происходило, становится внимательнее и подходит ближе.
Бертранд
И сам едва могу я объяснить,Как мне достался он. Я покупалЖелезные изделья в Вокулёре*;На площади толпилась тьма народаВкруг беглецов, лишь только прибежавшихС недоброю из Орлеана вестью;Весь город был в волненье; сквозь толпуС усилием я продирался… вдругЦыганка смуглая со мной столкнулась;В руках у ней был этот шлем; она,Пронзительно в глаза мне посмотрев,Сказала: «Ты, я знаю, ищешь шлема:Вот шлем, не дорог он, возьми». — «На что? —Я отвечал ей. — К латникам пойди;Я земледелец, мне нет нужды в шлеме».Но я никак не мог отговориться;«Возьми, возьми! — она одно твердила, —Теперь для головы стальная кровляПриютнее всех каменных палат».И так из улицы одной в другуюОна за мной гналася с этим шлемом.Я посмотрел: он был красив и светел;Был рыцарской достоин головы;Я взял его, чтоб ближе разглядеть;Но, между тем как я стоял в сомненье,Она из глаз моих как сон пропала:Ее толпой народа унесло…И этот шлем в моих руках остался.
Иоанна
(ухватясь за него поспешно)
Отдай мне шлем.
Бертранд
На что? Такой нарядНе девичьей назначен голове.
Иоанна
(вырывая шлем)
Отдай, он мой и мне принадлежит.
Тибо
Иоанна, что с тобой?
Раймонд
Оставь ее;В ней мужеством наполнена душа,И ей убор воинственный приличен.Ты помнишь сам, как прошлою веснойОна в горах здесь волка одолела,Ужасного для стад и пастухов.Одна, одна, душою львица, деваЧудовище сразила и ягненкаИсторгнула из челюстей кровавых.Чью б голову сей шлем ни украшал,Но ей приличней он.
Тибо
Бертранд, какаяБеда еще случилась? Что сказалиБежавшие из Орлеана?
Бертранд
Боже,Помилуй короля и наш народ!Мы в двух больших сражениях разбиты*;Враги в средине Франции; все взятоДо самых берегов Луары; войскиСо всех сторон сошлись под Орлеан,И страшная осада началася.
Тибо
Как! север весь уже опустошен,А хищникам все мало; к югу мчатсяС войной…
Бертранд
Бесчисленный снаряд осадныйСо всех сторон придвинут к Орлеану.Как летом пчел волнующийся рой,Слетайся, жужжит кругом улья,Как саранча, на нивы темной тучейОбрушившись, кипит необозримо:Так Орлеан бесчисленно народыОсыпали, в одно столпившись войско;От множества племен разноязычныхНаполнен стан глухим, невнятным шумом;И всех своих землевластитель герцогБургундский в строй с пришельцами поставил:Из Литтиха, из Генего, из Гента,Богатого и бархатом и шелком,Из мирного Брабанта, из Намура,Из городов Зеландии приморских,Блистающих опрятностью веселой,От пажитей голландских, от Утрехта,От северных Фризландии пределовПод знамена могущего БургундаСошлись полки разрушить Орлеан.
Тибо
О горестный, погибельный раздор;На Францию оружие французов!
Бертранд
И, бронею покрывшись, Изабелла,Мать короля, князей баварских племя,Примчалась в стан врагов и разжигаетИх хитрыми словами на погибельТого, кто жизнь приял у ней под сердцем.
Тибо
Срази ее проклятием господь!Богоотступница, погибнешь ты,Как некогда Иезавель погибла.
Бертранд
Заботливо осадой управляетРушитель стен, ужасный Салисбури*;С ним Лионель, боец с душой звериной;И вождь Тальбот, один судьбу сраженийСвершающий убийственным мечом;Они клялись, в отваге дерзновенной,Всех наших дев предать на посрамленье,Сразить мечом, кто встретится с мечом.Придвинуты к стенам четыре башни,И, городом владычествуя грозно,С их высоты убийства жадным оком,Невидимый, считает СалисбуриНа улицах поспешных пешеходов.Уж много бомб упало в город; церквиВ развалинах; и сам великолепныйХрам богоматери грозит паденьем.Бесчисленны подкопы под стенами;Весь Орлеан стоит теперь над безднойИ робко ждет, что вдруг под ним она,Гремящая, разверзится и вспыхнет.
Иоанна слушает с великим, беспрестанно усиливающимся вниманием и наконец надевает на голову шлем.
Тибо
Но где Сантраль*? Что сделалось с Ла Гиром?Где Дюнуа, отечества надежда?С победою вперед стремится враг —А мы об них не знаем и не слышим.И что король? Ужель он равнодушенК потере городов, к бедам народа?
Бертранд
Король теперь с двором своим в Шиноне*;Людей взять негде, все полки разбиты.Что смелый вождь? Что рыцарей отважность,Когда нет сил, когда все войско в страхе?Нас бог казнит; ниспосланный им ужасК бесстрашнейшим запал глубоко в душу;Все скрылося; все вызовы напрасны;Как робкие бегут к заградам овцы,Послышавши ужасный волчий вой,Так, древней чести изменив, французыСпешат искать защиты в крепких замках.Едва один нашелся храбрый рыцарь:Он слабый полк собрал и к королюС шестнадцатью знаменами идет.
Иоанна
(поспешно)
Кто этот рыцарь?
Бертранд
Бодрикур*; но трудноОт поисков врага ему укрыться:Две армии преследуют его.
Иоанна
Но где же он? Скажи скорей, что слышно?
Бертранд
На переход один от ВокулёраСтоит он лагерем.
Тибо
Молчи, Иоанна;Ты говоришь о том, чего не смыслишь.
Бертранд
Уверившись, что враг неодолим,И помощи от короля не чая, —Чтобы спастись от ига иноземцевИ сохранить себя законной власти, —Решилися граждане ВокулёраМогущему Бургунду покориться.Но с тем, чтоб он их принял договор:Чтоб возвратил нас древнему престолу,Как скоро мир опять меж ними будет.
Иоанна
(вдохновенно)
С кем договор? Ни слова о покорстве!Спаситель жив; грядет, грядет он в силе!..Могущий враг падет под Орлеаном!Исполнилось! для жатвы он созрел!..Своим серпом вооружилась дева;Пожнет она кичливые надежды;Сорвет с небес продерзостную славу,Взнесенную безумцами к звездам…Не трепетать! вперед! не пожелтеетЕще на ниве клас и круг луныНа небесах еще не совершится —А ни один уже британский коньНе будет пить из чистых вод Луары.
Бертранд
Ах! в наши дни чудес уж не бывает.
Иоанна
Есть чудеса!.. Взовьется голубицаИ налетит с отважностью орлаНа ястребов, терзающих отчизну;И низразит она сего БургундаЦареотступника, сего Тальбота,Сторукого громителя небес,С ругателем святыни Салисбури;И побегут толпы островитян,Затрепетав, как агнцы, перед нею…Господь в ней будет! Бог всесильный браниПошлет свое дрожащее созданье:Творец земли себя в смиренной девеЯвит земле… зане он всемогущий!
Тибо
- Орлеанская девственница - Вольтер - Поэзия
- Двенадцать спящих дев - Василий Жуковский - Поэзия
- Стихотворения - Василий Жуковский - Поэзия
- Властелин теней. Сборник стихотворений - Этьен Ламондуа - Поэзия
- Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. Песни. Стихотворения - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Собрание сочинений в 2-х томах. Т.I : Стиховорения и поэмы - Арсений Несмелов - Поэзия
- Теория снега - Рауль Ортега Монтенегро - Поэзия
- Собрание Сочинений. Том 1. Произведения 1921-1941 годов. - Хорхе Луис Борхес - Поэзия / Русская классическая проза
- МИРОСЛОВИЕ - Кутолин Алексеевич - Поэзия
- Собрание Сочинений. Том 3. Произведения 1970-1979 годов. - Хорхе Луис Борхес - Поэзия / Русская классическая проза