Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты обратись к своим друзьям в Эфесе.
Проси ссудить иль просто подарить
На выкуп деньги. Не дадут — умрешь. —
А ты, тюремщик, стереги его.
ТюремщикДа, государь.
ЭгеонГде Эгеон ту помощь обретет?
Надежды нет; лишь позже он умрет.
Уходят.
СЦЕНА 2
Рыночная площадь.
Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузскийи первый купец.
Первый купецСкажите же, что вы из Эпидамна, —
Иначе конфискуют все у вас.
Вот только что купец из Сиракуз
Задержан был за то, что в гавань прибыл,
И, так как внесть не мог он выкуп тот,
Что был назначен городским законом,
Его казнят сегодня на закате.
Вот деньги ваши, те, что я хранил.
Антифол СиракузскийНеси к «Кентавру» [4]их, туда, где мы
Остановились, Дромио, и жди:
Туда я через час приду обедать;
Пока же поброжу и посмотрю
На город этот, здания и лавки;
Потом вернусь и лягу отдыхать:
Я дьявольски устал от переезда.
Тащи!
Дромио СиракузскийДругой бы вас поймал на слове
И впрямь стащил: ведь ноша недурна.
(Уходит.)
Антифол СиракузскийНадежный малый, сударь: он нередко,
Когда я загрущу среди забот,
Меня развлечь своей умеет шуткой.
Вам не угодно ли со мной пройтись
И отобедать у «Кентавра» вместе?
Первый купецЯ приглашен знакомыми купцами
И кстати сделку с ними заключу;
Поэтому простите. В пять часов
Мы можем снова встретиться на рынке
И, коль угодно, время провести
До ночи вместе. А теперь есть дело.
Антифол СиракузскийТак до свиданья вечером. Пойду
Бродить один, осматривая город.
Первый купецЖелаю вам вполне довольным быть!
(Уходит.)
Антифол СиракузскийЖелает мне вполне довольным быть!
Как раз того, что недоступно мне,
Ведь в мире я — как капля водяная,
Что в океане хочет отыскать
Другую каплю и в попытках этих,
Незримая, теряется сама.
Так я ищу напрасно мать и брата
И в поисках себя уж потерял.
Входит Дромио Эфесский.
Мой календарь и справка о рожденье!
Что там? Зачем так скоро ты пришел?
Дромио ЭфесскийТак скоро? Я? Сказал бы лучше — поздно!
Сжег каплуна, передержал свинину;
Часы ударили двенадцать раз,
И раз хозяйка — по моей щеке:
Обед остыл — она разгорячилась;
А он остыл затем, что вас все нет;
Вас нет затем, что не хотите есть;
Есть не хотите — значит, разговелись
Уж где-то вы, заставив тем нас всех
Поститься и замаливать ваш грех.
Антифол СиракузскийВихрь болтовни сдержи. Скажи-ка лучше
Куда девал ты деньги, что я дал?
Дромио ЭфесскийШесть пенсов те, [5]что вы велели в среду
Дать шорнику в уплату за подхвостник
Для госпожи моей? Их получил он,
И у меня их, сударь, больше нет.
Антифол СиракузскийПослушай, я дурачиться не склонен, —
Так не шути. Где деньги, говори!
Мы здесь чужие: как ты смел оставить
Такую сумму денег без присмотра?
Дромио ЭфесскийУж вы шутите лучше, сев за стол!
Меня прислала госпожа гонцом;
Вернусь без вас — так мне же будет гонка:
Зарубят счет ваш на башке, как бирке.
А мог бы быть часами ваш желудок,
Как мой, и без посланцев гнать к обеду.
Антифол СиракузскийНу, Дромио, теперь не время шуткам;
Ты до поры их лучше отложи.
Где золото, что отдал я тебе?
Дромио ЭфесскийМне, сударь? Вы его мне не давали.
Антифол СиракузскийЭй, негодяй, дурачиться довольно!
Скажи, как выполнен тобой приказ?
Дромио ЭфесскийМне приказали привести вас с рынка
В наш дом, дом «Феникса»; [6]готов обед,
И госпожа с сестрой вас ждут давно.
Антифол СиракузскийНе будь христианин я! Коль не скажешь,
Где золото надежно спрятал ты,
Я проломлю башку твою пустую,
Чтоб знал ты впредь, когда нельзя шутить!
Где десять сотен марок? Дай отчет!
Дромио ЭфесскийМоя башка — та счет ведет тому,
Что дали вы, а плечи — что хозяйка;
Да только то пинки, не марки; [7]вздумай
Я вам вернуть подарки эти, вряд ли
Вы б согласились кротко их принять.
Антифол СиракузскийХозяйка? Кто твоя хозяйка, раб?
Дромио ЭфесскийСупруга ваша. «Феникса» хозяйка.
Без вас она не сядет за обед
И просит вас скорей идти обедать!
Антифол СиракузскийТеперь уж ты нахально врешь в глаза —
Так на тебе! Вот, получи, мерзавец!
Дромио ЭфесскийЗа что? За что? Сдержите ваши руки,
Не то ведь я и пятки в ход пущу!
(Уходит.)
Антифол СиракузскийКлянусь я жизнью, этого болвана
Уже успели здесь обворовать!
Ведь, говорят, мошенников здесь тьма —
Искусников, что всем глаза отводят,
Волшебников, мутящих здравый ум,
Проклятых ведьм, уродующих тело,
Воров переодетых, шарлатанов,
Вралей и всяких жуликов иных.
И, если так, скорей уехать надо.
Пойду к «Кентавру», там его сыщу;
Боюсь, что денег все ж не получу.
(Уходит.)
АКТ II
СЦЕНА 1
Дом Антифола Эфесского.
Входят Адрианаи Люциана.
АдрианаИ мужа нет, и не вернулся раб,
Которого за ним я посылала;
А два часа теперь ведь, Люциана.
ЛюцианаКакой-нибудь купец его позвал,
И с рынка он пошел к нему обедать.
Не жди, сестра, сядь без него за стол.
Мужчина сам себе хозяин: время
Одно ему укажет час, когда
Прийти, уйти. Так будь же терпеливой.
АдрианаНо почему свободней нас им быть?
ЛюцианаВедь по делам им надо выходить.
АдрианаУшла бы я — что б он сказал тогда?
ЛюцианаО, для твоих желаний муж — узда.
АдрианаОдни ослы своей уздой довольны.
ЛюцианаНехорошо, когда мы слишком вольны, —
Опасно то; взгляни на целый свет:
В земле, в воде и в небе воли нет,
Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей —
Все в подчиненье у самцов-мужей.
Мужчины же над миром господа:
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец - Джон Мильтон - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература