Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно «Поспешность» отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме «Отсрочка», и вот в мешке ангелочки, [25]посланные освободить вас.
Антифол СиракузскийНу, малый с толку сбился, как и я!
Мы оба здесь во власти заблуждений.
Спасите нас, святые силы неба!
Входит куртизанка.
КуртизанкаКак рада, Антифол, я встретить вас.
Вы отыскали, вижу, ювелира:
Ведь вот та цепь, что обещали мне?
Антифол СиракузскийНе искушай! Отыди, сатана!
Дромио СиракузскийСударь, неужели это госпожа Сатана?
Антифол СиракузскийЭто сам господин черт.
Дромио СиракузскийНет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: «Прокляни меня, господи!», то это все равно как если бы она сказала: «Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!» Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов; [26]свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!
КуртизанкаШутник вы, сударь, как и ваш слуга.
Пойдем ко мне? Дополним наш обед?
Дромио СиракузскийГосподин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.
Антифол СиракузскийПочему, Дромио?
Дромио СиракузскийДа потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка. [27]
Антифол СиракузскийОтыди, бес! Какой с тобою ужин?
Ты чародейка, как и все твои.
Аминь, аминь, рассыпься, уходи!
КуртизанкаВерните перстень, взятый за обедом,
Иль дайте цепь, обещанную мне, —
Тогда уйду и вас смущать не буду.
Дромио СиракузскийДругим чертям обрезок ногтя нужен,
Булавка, капля крови, волосок,
Орешек, косточка от вишни; этой —
Дай дорогую цепь!
Побойтесь, господин мой! Не давайте,
А то нас дьявол в цепи закует!
КуртизанкаПрошу, отдайте мне кольцо иль цепь;
Надеюсь, обмануть вы постыдитесь,
Антифол СиракузскийИсчезни, ведьма! — Дромио, идем!
Дромио Сиракузский«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин. [28]
Антифол Сиракузскийи Дромио Сиракузскийуходят.
КуртизанкаНу, Антифол с ума совсем сошел,
Иначе б так себя он не унизил.
Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок,
И обещал дороже цепь взамен;
Теперь же дать не хочет ничего.
Чем объяснить, как не безумьем явным.
И это, и его внезапный гнев,
И за обедом тот рассказ безумный,
Что дома дверь замкнули перед ним?
Жена болезнь его, конечно, знает,
А потому и не впустила в дом.
Мне надо к ней отправиться сейчас же
И рассказать, что, вдруг сойдя с ума,
Ко мне ворвался он и силой взял
Мое кольцо; да, надо так сказать.
Дукатов сорок! Их нельзя терять.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Антифол Эфесскийи пристав.
Антифол ЭфесскийНе бойся за меня: не убегу;
Уйду тогда, когда внесу сполна
Тебе всю сумму должного залога.
Моя жена расстроена сегодня
И не поверит так легко слуге,
Что мог быть арестован я в Эфесе.
Да это, правда, трудно и понять.
Входит Дромио Эфесскийс веревкой.
Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. —
Ну, как дела? Что я велел, принес?
Дромио ЭфесскийА вот; уж этого на всех вам хватит.
Антифол ЭфесскийА деньги где?
Дромио ЭфесскийЯ, сударь, их истратил на канат.
Антифол ЭфесскийПятьсот дукатов — на канат, бездельник?
Дромио ЭфесскийЧто? О, за столько я пятьсот куплю.
Антифол ЭфесскийДа на какой конец ты послан мной?
Дромио ЭфесскийКупить конец веревки; вот он, нате.
Антифол ЭфесскийНа, получи, вот этим же концом.
(Бьет его.)
ПриставО, сударь, будьте терпеливей!
Дромио ЭфесскийТерпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.
ПриставНу, ты, сдержи язык.
Дромио ЭфесскийЕсли он сдержит свои руки.
Антифол ЭфесскийСын потаскухи, бесчувственный негодяй!
Дромио ЭфесскийЯ хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.
Антифол ЭфесскийТы только удары и чувствуешь, как осел.
Дромио ЭфесскийЯ и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. — Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая — своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.
Антифол ЭфесскийИдем, идем: вот и моя жена.
Входят Адриана, Люциана, куртизанкаи Пинч.
Дромио ЭфесскийСударыня! Как говорится, respice finem — помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: «Берегись конца веревки!»
Антифол ЭфесскийДа замолчишь ли ты?
(Бьет его.)
КуртизанкаВот видите? Иль не безумен он?
АдрианаДа, эта грубость выдает его. —
Мой добрый доктор Пинч, [29]вы заклинатель:
Верните же бедняге здравый смысл.
Я заплачу вам, сколько захотите.
ЛюцианаКак взор его пронзителен и горд!
КуртизанкаЗаметьте же, как он дрожит в припадке.
ПинчПозвольте руку мне — пощупать пульс.
Антифол ЭфесскийПощупайте и выслушайте ухом!
(Бьет его.)
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец - Джон Мильтон - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература