Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Верхарн поет гимны дерзкой человеческой мысли, познающей «действительности смысл, что выпускаем мы из заточения, как духа из бутылки» («Наука»); он уверен, что знание победит заблуждения, «циркуль победит церковные кресты» («Утопия»); он славит самоотверженных апостолов истины, готовых на жертвы ради ее торжества («Остроги»). «Жить — значит жечь себя огнем борьбы, исканий и тревоги», — провозглашает поэт («Невозможное»). Он горячо любит рабочих людей, создавших своим трудом все богатства земли и держащих в крепких руках будущее мира. «Я с вами навсегда», — говорит он, обращаясь ко всем «работникам земли» («Труд»).
Но и зрелое творчество Верхарна не свободно от идейных противоречий. Поэт не избежал влияния реформистских предрассудков, столь широко распространенных в социалистическом движении на Западе перед первой мировой войной. Звучащему в его стихах хору «столкнувшихся ритмов мира» присущ некоторый объективизм: поэт как бы поднимается «над схваткой» мировых сил, стремится все понять и все оправдать; для него всё — необходимые звенья исторического процесса. И вот банкир и тиран стоят рядом с революционным трибуном, а прогресс научного знания нередко оказывается у Верхарна выше и важнее, чем подвиг социальной революции…
Большой национальный поэт, Верхарн продолжил, и развил тему родной страны в книгах «Вся Фландрия», «Волнующиеся нивы», «Поэмы и легенды Фландрии и Брабанта». Героические страницы ее истории («Пирушка гёзов», «Гильом де Жюлье») чередуются здесь с любовно воссозданными картинами природы и нравов старой Фландрии, с поэтическими раздумьями о гибели своеобразной красоты ее прошлого («Лодочник», «Курильщики», «Старые дома» и др). Можно понять чувства поэта-патриота, когда в 1914 году Бельгия подверглась нашествию Германских армий. По все же остается фактом, что Верхарн не смог постичь причины и подлинный смысл первой мировой войны, и стихи, посвященные этой трагедии («Алые крылья войны», 1916), значительно уступают прежним его произведениям.
Жизнь поэта трагически оборвалась: Верхарн погиб под колесами поезда в 1916 году. Быть может, великие события победоносного Октября помогли бы поэту, как это было со многими лучшими людьми интеллигенции Запада, яснее увидеть революционную истину, пробудили бы новый подъем его творческих сил… Но будем благодарны Верхарну и за то великое, что он успел создать. В эпоху, когда горизонты поэзии на Западе катастрофически сужались, он создал могучее искусство, поражающее грандиозным охватом истории и современности, природы и общества, национального и общечеловеческого, искусство, удивительное по смелости своей «езды в незнаемое». Он напитал свою поэзию живительным соком высокой гуманности, простой и теплой человеческой добротой. Рядом с эпосом, воплощающим борьбу «буйных сил», он создал изумительную интимную лирику («Часы») — стихи пленительной нравственной красоты, чистоты и благородства.
Замечательный мастер стихотворной формы, Верхарн новаторски использовал так называемый верлибр (свободный стих), подчиняя само ритмическое движение стихотворения задаче полного и выразительного воплощения художественного содержания. Связанный многими чертами своего искусства с поэтикой символизма, Верхарн преодолевает художественный субъективизм, свойственный этому направлению. Живущий в его стихах сложный и динамичный мир образов-символов выражает объективную сущность действительности, постигнутую поэтом, воплощает страстную авторскую оценку жизни.
Русский читатель давно по достоинству оценил Верхарна. Горячим пропагандистом его поэзии был В. Я. Брюсов, создавший классические переводы творений бельгийского поэта.
Высшую радость и смысл своего творчества Верхарн видел в том, чтобы «в бой не опоздать», чтобы «подарить властительный свой стих народу». Себя он ощущал работником во имя грядущего. И поэт не ошибся: его мятежная поэзия навсегда вошла в духовный обиход человечества.
Б. Раскин
Из книги «Фламандские стихи»
(1883)
Старинные мастера
В столовой, где сквозь дым ряды окороков,Колбасы бурые, и медные селедки,И гроздья рябчиков, и гроздья индюков,И жирных каплунов чудовищные четки,Алея, с черного свисают потолка,А на столе, дымясь, лежат жаркого горыИ кровь и сок текут из каждого куска, —Сгрудились, чавкая и грохоча, обжоры.Дюссар, и Бракенбург, и Тенирс, и Крассбек,И сам пьянчуга Стен[2] сошлись крикливым клиром,Жилеты расстегнув, сияя глянцем век;Рты хохотом полны, полны желудки жиром.Подруги их, кругля свою тугую грудьПод снежной белизной холщового корсажа,Вина им тонкого спешат в стакан плеснуть, —И золотых лучей в вине змеится пряжа,На животы кастрюль огня кидая вязь.Царицы-женщины на всех пирах блистали,Где их любовники, ругнуться не боясь,Как сброд на сходбищах в былые дни, гуляли.С висками потными, с тяжелым языком,Икотой жирною сопровождая песни,Мужчины ссорились и тяжким кулакомСтарались недруга ударить полновесней,А женщины, цветя румянцем на щеках,Напевы звонкие с глотками чередуя,Плясали бешено, — стекло тряслось в пазах, —Телами грузными сшибались, поцелуяДарили влажный жар, как предвещанье ласк,И падали в поту, полны изнеможенья.Из оловянных блюд, что издавали лязг,Когда их ставили, клубились испаренья;Подливка жирная дымилась, и в сокуКусками плавало чуть розовое сало,Будя в наевшихся голодную тоску.На кухне второпях струя воды смывалаОстатки пиршества с опустошенных блюд.Соль искрится. Блестят тарелки расписные.Набиты поставцы и кладовые. Ждут, —Касаясь котелков, где булькают жаркие, —Цедилки, дуршлаги, шпигалки, ендовы,Кувшины, ситечки, баклаги, сковородки.Два глиняных божка, две пьяных головы,Показывая пуп, к стаканам клонят глотки,—И всюду, на любом рельефе, здесь и там, —На петлях и крюках, на бронзовой оковкеКомодов, на пестах, на кубках, по стенам,Сквозь дыры мелкие на черпаке шумовки, —Везде — смягчением и суетой лучаМерцают искорки, дробятся капли света,Которым зев печи, — где, жарясь и скворча,Тройная цепь цыплят на алый вертел вздета, —Обрызгивает пир, веселый и хмельной,Кермессы[3] царственной тяжелое убранство.Днем, ночью, от зари и до зари другой,Они, те мастера, живут во власти пьянства.И шутка жирная вполне уместна там,И пенится она, тяжка и непристойна,Корсаж распахнутый подставив всем глазам,Тряся от хохота шарами груди дойной.Вот Тенирс, как колпак, корзину нацепил,Колотит Бракенбург по крышке оловянной.Другие по котлам стучат что стало сил,А прочие кричат и пляшут неустанноМеж тех, кто спит уже с ногами на скамье.Кто старше — до еды всех молодых жаднее,Всех крепче головой и яростней в питье.Одни остатки пьют, вытягивая шеи,Носы их лоснятся, блуждая в недрах блюд;Другие с хохотом в рожки и дудки дуют,Когда порой смычки и струны устают, —И звуки хриплые по комнате бушуют.Блюют в углах. Уже гурьба грудных детейРевет, прося еды, исходит криком жадным,И матери, блестя росою меж грудей,Их кормят, бережно прижав к соскам громадным.По горло сыты все — от малых до больших;Пес обжирается направо, кот — налево…Неистовство страстей, бесстыдных и нагих,Разгул безумный тел, пир живота и зева!И здесь же мастера, пьянчуги, едоки,Насквозь правдивые и чуждые жеманства,Крепили весело фламандские станки,Творя Прекрасное от пьянства и до пьянства.
Перевод Г. Шенгели
Като
Слюну с могучих морд коровьих отерев,Перекидав навоз и освежив подстилку,В рассветном сумраке дверь хлева отперевИ подобрав платок, сползающий к затылку,
Засунув грабли в ларь и подоткнув подол,Като, дородная и дюжая девица,Садится на скамью. Скрипит дощатый пол,А в полутьме фонарь мигает и дымится.
Ступни в больших сабо. Подойник между ног.Передник кожаный стоит на ней бронею.Шары-колени врозь. И розовый сосокОна шершавою хватает пятернею.
Струя тугая бьет, и пузыри кипят,И ноздри скотницы вдыхают запах вкусныйПарного молока — как белый аромат,Которым нас весной дурманит ландыш грустный
И, приходя сюда три раза в день, онаЛениво думает о будничной работе,О парне-мельнике и о ночах без сна,О буйных празднествах неутолимой плоти.
А парень ей под стать: в руках подковы мнет;В возне любовной с ней он неизменно пылок;Таскает он кули. А как она придет —Он жирный поцелуй влепляет ей в затылок.
Но держит здесь ее коровьих крупов строй.Коровам нет числа: их десять, двадцать, тридцать…Стоят они, застыв, хвостом взмахнут порой,Чтоб от докучных мух на миг освободиться.
Чисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.От их дыхания бурлит в ведре вода;Кой-где от их рогов стоят заборы криво.
Желудков и кишок вместительных рабы —Всегда они жуют, ни голодны ни сыты,Муку иль желуди, морковь или бобы,Сопят, довольные, и тычутся в корыта.
Иль пристально глядят, как пухлая рукаПроворно полнит таз нарубленной ботвою,Иль устремляют взор на щели чердака,Где сено всклоченной их дразнит бородою.
Из глины, смешанной со щебнем, слеплен хлев;А крыша чуть сидит на скошенных стропилах;Солома ветхая, изрядно подопрев,От ливня сильного укрыть уже не в силах.
Гнетет животных зной, безжалостен, суров;Порой полуденной стоят в поту Коровы,А в предвечерний час на мрамор их задовЛожится, как рубец, заката луч багровый.
Как в топке угольной, в хлеву пылает жар;От мест, належанных в подстилке животами,И от навозных куч исходит душный пар,И мухи сизые жужжат везде роями.
От глаз хозяина и бога вдалеке —Ни фермер, ни кюре в хлеву не станут рыскатьТут с парнем прячется Като на чердаке,И может вдоволь он и мять ее и тискать,
Когда скотина спит, хлев заперт на засов,И больше не слыхать протяжного мычанья, —И только чавканье проснувшихся коровТревожит полноту огромного молчанья.
Перевод В. Шора
- Нерв (Стихи) - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Мельницы моего сердца - Евгений Меркулов - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Из глубины души ложатся строчки на бумагу… - Анастасия Нефедова - Поэзия
- Стихи. Странные в голову лезут вещи. Присутствует ненормативная лексика. 18+ - Ян Г. - Поэзия
- Солнечные колодцы - Владимир Фирсов - Поэзия
- Любви хрустальный свет. Стихи. 2-е издание, исправленное - Андрей Бабожен - Поэзия
- Стихи Веры Полозковой разных лет - Вера Полозкова - Поэзия
- Стихи - Рахиль Ра - Поэзия
- Chanson triste. Стихи о вечном и не очень… - Дмитрий Бурдаков - Поэзия