Рейтинговые книги
Читем онлайн Дейр - Филип Фармер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 227

Корабли прошли на полной скорости и оставили орду за кормой. Потом развернулись и пошли назад, к летучим, отчаянно старавшимся подняться до их высоты.

Теперь ракеты экономили: из донных люков по бокам дирижаблей выбросили несколько бомб. До заката остался всего час, и нижняя часть Дерева уже погрузилась во мрак.

И в третий раз вернулся флот — опустил носы и заскользил вниз. Командиры дулуликов увидели, что корабли под ними, и тут же поспешили воспользоваться неожиданным преимуществом. Но перед самыми защитниками флагман рванул вверх и оказался на одном с ними уровне. Летучие кружились вокруг корабля.

Среди них рвались ракеты, пущенные катапультами, воздух наполнился облаками дыма, атакующими и падающими телами. Чуть позже в бой ринулись ястребы. Птицы рвали плоть нападающих, впивались им в лицо. Продолжали спускаться остальные пять кораблей. Их моторы работали на полную мощность: они прошли по кривой вдоль ствола и выпустили в отверстия множество ракет. Одна из них, попав в запас бомб, вызвала серию взрывов. Края дыры оказались разрушенными, в боку ствола зияла огромная рана.

Улисс злорадно улыбнулся, но улыбка быстро сползла с его лица. Один из кораблей охватило пламя! Он резко завалился на бок, его скелет проступил сквозь горящую оболочку, с гондолы посыпались маленькие тела, а нападающие отпрянули, спасаясь от огненной смерти.

Белый от горящего водорода остов разбитого корабля грохнулся на ветку в трехстах футах внизу и вспыхнул неистовым пламенем. Огонь перекинулся на деревья и растения, из доселе невидимой дыры посыпались женщины и дети. Большинство их упало в пропасть или задохнулось в дыму.

Улисс искал место, где можно было бы высадить отряд. Однако сначала нужно очистить воздух.

Он отдал по радио приказ, и уцелевшие дирижабли начали разворот. Они все еще были на уровне летучих, а тех оставалось достаточно для того, чтобы сплотиться, перестроиться и наброситься на противника всем скопом.

Пришла пора выпустить еще одну партию птиц. Ястребы смяли и опрокинули передние ряды, но все же к дирижаблям прорвалось достаточно летучих. Их встретили градом стрел: бомбы нельзя было взрывать вблизи кораблей. Однако стрелы летучих не остановили: они подожгли запалы своих маленьких бомб и принялись швырять их на оболочку кораблей и орудийные башни. Некоторые прорвали оболочку флагмана и проделали в ней огромные дыры. Но ни одна бомба не достала газовых баллонов внутри, и утечка водорода была слабой.

Улисс приказал подниматься и увеличить скорость. Крылатые человечки остались внизу и сзади.

— Неш! — вымолвил Грушназ и затрубил. Улисс повернулся и увидел по соседству останки пылающего корабля. Наверное, несколько дулуликов подобрались к нему с бомбами и возникла утечка водорода или взрывом порвало газовые баллоны.

Медленно, величественно корабль падал, и у самого Дерева развалился пополам. Рванулось ввысь красно-белое пламя, за ним последовал плюмаж черного дыма. Посыпались горящие люди. А рядом великое множество почерневших трупов крылатых человечков. По-видимому, корабль подвергся ожесточенному натиску дулуликов. И этого натиска вполне хватило, чтобы летучие использовали свои бомбы. Теперь они умирали вокруг корабля сотнями — с обуглившейся кожей и опаленными легкими.

Те, кто были несколько ниже, бросились наутек, чтобы их не зацепило падающей конструкцией. Большинство успело, но воздушное пространство оказалось настолько переполненным, что некоторые так и не смогли угнаться за своими удачливыми товарищами.

Растения, росшие на ветке, охватило пламя. Но само Дерево, как ни странно, не загорелось.

Улисс снова перестроил флот и послал его к дыре под ветвью. Разрозненные дулулики вились вокруг дыры, словно мошки над падалью. Их осталось не так уж много, что-то около пяти тысяч, против дирижаблей.

Корабль вновь прошел над дулуликами, над их летающими рядами. И обстрелял, только не стрелами, бомбами и ракетами, а окружившими летучих клубами дыма. Корабли выбросили еще несколько бомб из своих кормовых люков, надеясь, что взрывы среди дымовой завесы создадут панику.

Дирижабли еще раз развернулись и вернулись на уровень ниже густых слоев дыма. Люди па открытых палубах доложили о массе летучих, сыпавшихся из дыма и барабанящих по оболочке корабля. Некоторые бились так сильно, что прорывались сквозь оболочку, но теряли сознание, а экипаж хватал их, перерезал горло и сбрасывал вниз через люки.

Корабли прошли сквозь летучих и оказались под ними, затем повернули обратно. На этот раз четыре осталось на том же уровне, создавая дымовую завесу, а флагман и три другие спустились ниже. Солнце село за горизонт.

“Голубой дух” нырнул в необъятную аллею стволов и ветвей на тысячу футов ниже города и на несколько миль к югу. Было так темно, что Улиссу пришлось включить прожекторы. Он не думал, что летучие заметят их, поскольку клубы дыма окружали корабль. Конечно, можно было заметить огни, но пока летучие догадаются…

Улисс стоял за рулевым и всматривался в белый туннель, созданный прожекторами. По обеим сторонам, снизу и сверху, находились тысячефутовые ветки и многомильные стволы. Дирижабли мчались вперед, то снижаясь, то поднимаясь.

Вот корабль рванулся вверх, с обеих сторон помчались вниз ветки, огни высветили карабкающихся в дыру крылатых человечков — женщин и детей, которые вылетели наружу, когда в дупле стали рваться ракеты. А может быть, это были жившие в чаще лиан, но решившие, что опасно оставаться там на ночь.

Улисс не обратил на них внимания и велел стрелкам и лучникам присматривать за воинами с бомбами. Его же задача — точно и осторожно подвести дирижабль к дыре над веткой. Смелый поступок!

Или, как говорили нешгаи, “глупый и самоубийственный”.

“Голубой дух” медленно пробирался вперед. Когда нос оказался точно над дырой, из носовой установки выскочила ракета. Ее острый пластиковый нос вонзился в ствол, и привязанный к ней канат натянулся, как только дирижабль стал отваливать в сторону. С донных люков стартовали другие ракеты, натягивая привязанные к ним тросы. Улисс заранее проверил тросы и все-таки сомневался, что они выдержат.

Сбросили абордажные крючья, которые застряли в трещинах и изломах коры. Сбросили лини: люди и кошки устремились вниз и закрепили их острыми деревянными кольями в серой коре.

За ними последовали остальные люди и несколько нешгаев. Сброшенный вес заставил корабль подняться. Канаты натянулись, но выдержали. Экипаж установил лебедки и притянул корабль вниз.

Улисс ступил с гондолы на кору. Остальные выбрались за ним.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 227
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дейр - Филип Фармер бесплатно.

Оставить комментарий