Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{114 ...на одном древнем приношении в Халкиду... — Шульц: «на бронзовом треножнике».}
{115 Иулида — родной город Симонида.}
{116 ...рядом с клещами... — Кузнечные мехи могли также значить «мех для вина», изготовлявшийся из козлиной шкуры, а клещи могли значить «рак» или «краб».}
Я говорю: кто трудов цикадных нести не желает,
Пир великий задаст Панопеиаду Эпею.
Здесь говорится о том, что живя в Карфее, он занимался с хором. А училище [f] располагалось на вершине холма рядом с храмом Аполлона недалеко от моря. И люди Симонида, и все другие брали воду у подножия холма, где был родник, а везли эту воду на осле, которого называли Эпеем, потому что в преданиях говорится, что Эпей доставлял воду Атридам; это записано в троянском сказании, хранящемся в храме Аполлона, об этом говорит и Стесихор [PLG.III.212]
(457) Зевесова дщерь пожалела его, ахейских царей
Водоноса.
Вот тогда-то, говорят, и было установлено, что хорист, опоздавший к занятиям, должен дать для осла меру ячменя. Об этом-то и говорится в стихах: "не несущий цикадных трудов" - это не желающий петь, "Пано-пеиад" - осел, "великий пир" - мера ячменя.
85. Похожая загадка есть и у поэта Феогнида [ст. 1229 Diehl]:
Вот уже к дому меня морской мертвец призывает;
[b] Сам он покойник, но жив голос в устах у него.
Это означает витую раковину. {117} К загадкам относятся и [нарицательные] слова, звучащие одинаково с собственными, например [TGF.2 858]:
{117 ...означает витую раковину. — Пустые витые раковины больших моллюсков использовались в качестве сигнальных рогов.}
Великую победу (α̉ρνστόννκον) {118} обретя в бою.
{118 Великую победу. — То есть созвучное имени Аристоник.}
И общеизвестное:
На десяти кораблях пять мужей поплыли походом;
Битва была меж камней, но поднять не могли они камня;
[c] Жажда сгубила бедняг, хоть вода им к устам подступала. {119}
{119 ...вода им кустам подступала. — То есть корабли налетели на рифы, и нельзя было напиться соленой водой.}
86. Какое же наказание полагалось в Афинах для тех, кто не мог разгадать загадку? Правда ли, что они выпивали чашу вина, смешанного с рассолом, как говорил Клеарх в своем определении загадок? В первой книге "О пословицах" он пишет [FHG.II.317]: "Разгадывание загадок не чуждо философии, и в древности люди этим пользовались, чтобы показать [d] свою образованность. За выпивкой тогда предлагали не такие вопросы, какие задают друг другу ныне, - "какое из любовных соединений слаще", или "какая рыба вкуснее или лучше по сезону", или "какую [рыбу] лучше есть после восхода Арктура или после Плеяд или Пса". Кроме того, [нынче] наградой выигравшим служат поцелуи, которые человеку со вкусом только противны, наказанием же проигравшим назначено пить несмешанное вино, а это им милее всякого лекарства. [e] Это как раз в духе тех, кто вырос на сочинениях Филениды и Архестрата, и кто читает разные "Гастрологии". В древности, однако, вместо этого предпочитали развлечения иного рода. Например, первый гость декламировал строку гекзаметра или ямба, а за ним каждый в свою очередь говорил следующие строки; или же один пересказывал смысл каких-либо стихов, а в ответ ему приводили отрывок из другого поэта с той же мыслью; или каждый декламировал по строчке ямбов. Кроме того, каждый должен был сказать строчку, длиной во столько-то слогов, чтобы она укладывалась в размер по всем правилам о слогах и буквах. Подобным же образом вышесказанному играющие должны были назвать на [f] заданную букву имена всех ахейских вождей под Троей, или всех троянских вождей, или азиатских городов; следующий игрок называл европейский город, по заданию, эллинский или варварский. Таким образом, забава была не бестолковая, а показывала образованность каждого; наградами же служили венки и словесные похвалы, от которых слаще всего бывает дружба".
(458) 87. Вот что говорит Клеарх. Мне же кажется, что следует предлагать еще и такие загадки: сказать, например, гомеровский стих, начинающийся с альфы и кончающийся на альфу:
α̉γχου̃ δ'ι̉σταμένη 'έπεα πτερόεντα προσηύδα. [Ил.IV.92]
Став близ него, устремила богиня крылатые речи,
α̉λλ' 'άγε νυ̃ν μάστιγα καὶ η̉νία σνγαλόεντα. [Ил.V.226]
Шествуй, любезный; и бич и блестящие конские вожжи,
α̉σπίδας ευ̉κύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. [Ил.V.453]
Пышных кругами щитов и крылатых щитков легкометных.
И подобным же образом ямбические стихи:
α̉γαθός α̉νὴρ λέγαιτ' η̉ν ο̉ φέρων τα̉γαθά.
Назвали б добряком добро несущего,
α̉γαθός α̉ν ει̉η χώ φέρων καλώς κακά.
В несчастье стойкий был бы мужем доблестным.
Гомеровские стихи, начинающиеся и оканчивающиеся на ε:
[b] ευ̉ρε Λυκάονος υι̉ὸν α̉μύμονά τε κρατερόν τε. [Ил.IV.89]
Видит его: непорочный и доблестный сын Ликаонов...
ε̉ν πόλει ύμετέρη, ε̉πεί ου̉κ 'άρ' 'έμελλον 'έγωγε. [Ил.V.686]
В вашем дому умереть: не судила, как вижу, судьбина...
И ямбические [Kock.III.452]:
ευ̉καταφρόνητος ε̉στι πενία, Δερκυλε.
Повсюду, Деркил, бедность презираема,
ε̉πί τοι̃ς παρου̃σι τόν βίον διαπλέκε.
Судьбу свивать ты должен из подручного.
Стихи Гомера, начинающиеся и оканчивающиеся на η:
η̉ μὲν 'άρ' ‛ώς ει̉που̃σ' α̉πέβη γλαυκώπις 'Αθήνη. [Ил.V.133]
Так говоря, отошла светлоокая дочь громовержца,
η̉ δ' ε̉ν γούνασι πι̃πτε Διώνης δι̃' 'Αφροδίτη. [Ил.V.370]
[c] Но Киприда, стеная, упала к коленам Дионы.
И ямбические [Kock.III.452]:
η̉ τω̃ν φίλων σοι πίστις 'έστω κεκριμένη.
Удостоверься даже в друга верности.
Стихи Гомера, начинающиеся и оканчивающиеся на ι:
'Ιλίου ε̉ξαπολοίατ' α̉κήδεστοι καί 'άφαντοι. [Ил.VI.60]
В Трое живущие все и лишенные гроба исчезнут.
‛Ιππόλοχος δ μ' 'έτικτε καὶ ε̉κ του̃ φημι γενέσθαι. [Ил.VI.206]
Жил Гипполох, от него я рожден и горжуся сим родом.
Начинающиеся и оканчивающиеся на σ:
συμπάντων Δαναω̃ν, ου̉δ' 'ήν 'Αγαμέμνονα ει̉πης. [Ил.I.90]
В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида.
σοφὸς ε̉στιν ο̉ φέρων τα̉πό τη̉ς τύχης καλω̃ς. [Kock.III.452]
Мудрец свою судьбу несет с достоинством.
Начинающиеся и оканчивающиеся на ω:
[d] ω̉ς δ' 'ότ' άπ' Ου̉λύμπου νέφος 'έρχεται ου̉ρανόν ει̉σω. [Ил.XVI.364]
Словно когда от Олимпа подъемлется на небо туча,
ω̉ρθωμένην πρὸς 'άπαντα τήν ψυχήν 'έχω.
Ко всем имею душу справедливую.
Следует загадывать также стихи без σ, например [Ил.VII.364]:
πάντ' ε̉θέλω δόμεναι καὶ 'έτ' οίκοθεν 'άλλ' ε̉πιθει̃ναι.
Все соглашаюся выдать и собственных к оным прибавить.
Или стихи, в которых из первого и последнего слогов складываются имена, например:
Αι̉ας δ' ε̉κ Σαλαμίνος 'άγεν δύο καὶ δέκα νη̃ας. [Ил.II.557]
Мощный Аякс Теламонид двенадцать судов саламинских Вывел.
(Получается имя) Аякс (Αι̉ας).
Φυλείδης, 'όν τίκτε Διὶ φίλος ι̉ππότα Φυλεύς. [Ibid.628]
[е] Мегес Филид, сын любимца богов, конеборца Филея.
(Получается имя) Филей (Φυεύς)
ι̉ητη̃ρ' α̉γαθώ, Ποδαλείριος η̉δὲ Μαχάων. [Ibid.732]
Славные два данаев врачи, Подалир и Махаон.
(Получается имя) Ион (Των).
А в других гомеровских стихах из первого и последнего слога складываются названия предметов утвари; например:
ο̉λλυμένων Δαναών ο̉λοφύρεται ε̉ν φρεσὶ θυμός. [Ил.VIII.202]
Сердце твое не страдает о гибнущих храбрых данаях.
Ступка, (ο̉λμός)
μυθει̃ται κατὰ μοι̃ραν 'άπερ κ' οι̉οιτο καὶ 'άλλος. [Од.XVII.580]
Нет; он умно рассуждает, и с ним ты должна согласиться.
Мельница, (μύλος)
λυγρός ε̉ὼν μή που τι κακὸν καὶ μει̃ζον ε̉παύρη. [Од.XVIII. 107]
[f] ...сам нищий бродяга: иль будет с тобою
Хуже беда.
Лира, (λύρη)
А в иных - какая-нибудь пища:
α̉ργυρόπεζα θέτις, θυγάτηρ α̉λίοιο γέροντος. [Ил.1.538]
Старца пучинного дочь, среброногая матерь Фетида.
Хлеб, (άρτος)
μή τι σὺ ταυ̃τα 'έκαστα διείρεο μηδέ μέταλλα. [Ил.1.550]
Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных.
Овца, (μήλα)
88. Однако мы слишком далеко зашли в нашем разговоре о загадках, поэтому пора сказать, какие наказания полагались для тех, кто не мог разгадать загадки (ср.457с). Они должны были пить вино, смешанное (459) с рассолом, и притом единым духом, как видно из комедии "Ганимед" Антифана [Kock.II.42]: {120}
{120 Царь Лаомедонт расспрашивает своего раба об исчезновении Ганимеда.}
РАБ. Увы мне, слишком уж хитросплетенные
Вопросы задаешь.
ЛАОМЕДОНТ. Спрошу понятнее:
Скажи, как сына моего похитили,
И поскорей, пока тебя не вздернули.
РАБ. Ты, господин, загадку, что ли, задал мне?
И должен я сказать о похищении
Мальчишки: знаю ли, и что сказать бы мог?
ЛАОМЕДОНТ. Эй, кто-нибудь, скорей ремень подайте мне!
РАБ. Быть может, я не отыщу решения,
Так ты ремнем решил меня наказывать?
[b] Нельзя! Мне чашу поднеси соленую.
ЛАОМЕДОНТ. А знаешь ты, как выпить ее надобно?
РАБ. Конечно, знаю.
ЛАОМЕДОНТ. Как?
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Махабхарата - Эпосы - Античная литература
- Лягушки - Аристофан - Античная литература
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Деяния божественного Августа - Август Гай Юлий Цезарь Октавиан - Античная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Осы - Аристофан - Античная литература
- Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий - Античная литература / Медицина / Науки: разное