Шрифт:
Интервал:
Закладка:
342
Сигурд Свинья не стал бы так насиловать Снорри Годи. — Конунг Сигурд Свинья — отец Харальда, Снорри Годи — отец Xалльдора.
343
Катбад — судья и мудрец в доме Конхобара, неизменный советник его в важнейших делах.
344
Эмайн — столица уладов, ныне Невен-Форт. в трех километрах к западу от города Армага (остатки древних стен видны там еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайтом в 300 г. до н. э. и разрушена врагами около 230 г. и. э.
345
Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и быстротою как вестница.
346
Три цвета будут у человека — формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том числе и русского, но особенно излюбленная у кельтов.
347
Haйси — сын Уснеха от Айльбе, сестры Конхобара; таким образом, Haйcи — племянник короля, своего соперника.
348
Западный Мир — поэтическое название Ирландии, реже, в расширенном смысле, всех Британских островов.
349
Фергус — один из знатнейших уладов, бывший их королем до тех пор, пока Конхобар хитростью не заставил его уступить себе трон.
350
…они не примут никакой пищи в Ирландии… — Это должно было дать им моральную гарантию безопасности («закон гостеприимства»).
351
Айлиль и Медб — непримиримые враги уладов (см. «Бой Кухулина с Фердиадом»).
352
…стоном и трепетом от их набегов. — Картину этиx набегов содержит, между прочим, «Повесть о кабане Мак-Дато».
353
…сына Несс… — Конхобар зовется не по имени отца, а по имени матери своей Несс (след матриархата).
354
Маха — имя древней богини войны, превращенной затем в силу.
355
… они повернулась вправо… — Поворот вправо предвещал, по кельтским верованиям, счастье, влево — несчастье.
356
На одно из таких празднеств стеклись все улады… — Подробное описание такого празднества см. в начале саги «Болезнь Кухулина».
357
У него был пес… — Сторожевые и боевые псы славились в ирландском эпосе.
358
…провели в замок… — Здесь имеется в виду, собственно, укрепленный дом; замки в подлинном смысле появились в Ирландии позднее, лишь после прихода скандинавов (IX–X вв.).
359
Брикрен — известный пересмешник и сеятель раздоров, Терсит уладского цикла.
360
…со своего верхнего ложа. — Полати (ложа) в этом доме шли вокруг стен в два яруса.
361
Финдхойм — сестра Конхобара. Здесь опять — именование по матери, а не по отцу.
362
…Красная Ветвь Конхобара. — Дом этот был выстроен из красного тиса. По его имени весь уладский цикл называют иногда циклом «Красной Ветви». Темра (у Макферсона — Темора), в новом произношении «Тара» — древняя столица верховных королей Ирландии, расположенная к северо-западу от Дублина и к юго-востоку от Невен-Форта, старой Эмайн-Махи. Сохранившиеся еще сейчас остатки королевского дома позволяют составить некоторое представление о его внутреннем виде. Согласно «писаниям в сагах, он был продолговатой формы, в 300 футов длины, имел 14 дверей, очаг шириною в 7 локтей и 7 светильников; в нем было 350 лож, на каждом из которых могло поместиться до двенадцати человек
363
Иарнгуал — название чаши, буквально означающее: «железноугольная». По объяснению одного древнего комментатора, она называлась так потому, что, когда ее распивали, в доме Конхобара разводили большой огонь, топя углем. Чаша, вероятно, была не железная, а медная.
364
Возница — Лойг, сын Риангабара, друг Кухулина.
365
Весь диалог Кухулина с Эмер, несколько сокращенный в нашем переводе, ведется в темном, замысловатом стиле и пересыпан метафорами, загадками и аллегориями; цель — желание собеседников отчасти показать друг другу свою ученость, отчасти — скрыть смысл своих речей от окружающих. Стиль этот, весьма распространенный в лирической поэзии ирландских бардов, был употребителен также у скандинавских поэтов-скальдов («кеннинги»). Возможно, что тут произошло заимствование, но с чьей стороны — сказать трудно.
366
…и еще Конд, сын Форгала. — Мифические существа; многие из них носят аллегорические имена, означающие «сила», «быстрота) и т. п.
367
…и Дехтире в доме Бругском. — См. «Рождение Кухулина».
368
Я — герой чумы, поражающей псов… — Кухулин иносказательно намекает на свое имя — «Ку-Хулайн», то есть «Пес Кулана».
369
…побывал…в Альбе. — Альбой ирландцы называли либо всю Британию, либо чаще одну Шотландию; здесь второй случай.
370
Скатах. — Имя Скатах происходит от слова scath — «тень». Локализация ее царства на острове, характерный мост Срыва и другие ужасы, которые нужно преодолеть, чтобы попасть к ней, — все это указывает на то, что в первоначальном представлении обитель Скатах — «тот свет», но не в смысле обители радости и наслаждений («рая»), какая изображена в «Плавании Брана», «Исчезновении Кондлы», «Болезни Кухулина» и «Приключениях Кормака», а в смысле царства смерти, царства теней («ад»). Позже смысл этот был забыт, и область Скатах стала пониматься просто как некая мрачная сказочная страна.
371
Ульбекан Сакс — букв, «маленький Ульсакс», ирландская передача уменьшительной формы англосаксонского имени. Это место саги показывает, что англосаксонские певцы славились в древней Ирландии.
372
Тогда он от ярости чудесно исказился… — Когда Кухулин приходил в боевую ярость, он изменялся чудесным образом. Вот как описывается в саге «Угон быка из Куалнге» то, что с ним при этом происходило: «Все суставы, сочленения и связки его начинали дрожать… Его ступни и колени выворачивались… Все кости смещались, и мускулы вздувались, становясь величиной с кулак бойца. Сухожилия со лба перетягивались на затылок и вздувались, становясь величиной с голову месячного ребенка… Один глаз его уходил внутрь так глубоко, что цапля не могла бы его достать; другой же выкатывался наружу, на щеку… Рот растягивался до самых ушей. От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рычанию. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости. Волосы на голове спутывались, как ветки терновника. Ото лба его исходило «бешенство героя», длиною более чем оселок. Шире, плотнее, тверже и выше мачты большого корабля била вверх струя крови из его головы, рассыпавшаяся затем в четыре стороны, отчего в воздухе образовывался волшебный туман, подобный столбу дыма над королевским домом».
373
Уатах — букв, «ужасная».
374
Айфе — имя, но поддающееся объяснению и звучащее не по-ирландски. Возможно, что это — туземное, шотландское (пиктское) имя или же звукоподражание, выражающее чувства ужаса (вроде нашего «увы»).
375
…прием удара рогатым копьем… — К нему Кухулин прибегал лишь в самых трудных случаях, например, в поединке с Фердиадом.
376
Ты один рассеешь своею рукою… — Предсказание это относится к боям из саги «Угон быка из Куалнге».
377
…откликнулась девушка. — «Девушка», как и выше «дитя», часто употребляется в значении «молодая женщина».
378
Пятина Круаханская. — Обычно она называлась «пятиной Коннахтской», по имени «сей области, а не ее столицы — Круахана.
379
…дощечку червонного золота. — Назначение этой дощечки — скрыть краску, выступающую на лице при воспоминании о стыде, испытанном в брачную ночь. По мнению Медб, подобный дар более к лицу новобрачной, чем молодожену.
380
…он мог бы доверить девяти скороходам… — При чем здесь Конхобар, не совсем понятно: ведь не он, а Медб и Анлиль послали скороходов за быком. Весьма вероятно, что текст основной рукописи здесь испорчен, как это оказалось и в других местах, где мы должны были, чтобы получить удовлетворительный смысл, прибегнуть к некоторым сокращениям или упрощениям. Другие варианты также не дают разъяснения. Ясно одно — что упоминание о Конхобаре, который мог бы силой отобрать то, что добром ему не дают, как-то раздражило и обидело Даре, который, как будет показано дальше, поспешил взять назад данное раньше обещание.
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Вёльсунгах - Исландские Саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература