Шрифт:
Интервал:
Закладка:
253
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
254
Нива гривен — женщина.
255
тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).
256
роща сокровищ — женщина.
257
Диса одежд — женщина.
258
Опора покровов — женщина.
259
роща колец — то же.
260
властитель стали — воин.
261
Дробитель гривен — воин.
262
луна ладьи — щит.
263
делитель колец — воин.
264
Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).
265
буря костров крови — битва (костры крови — мечи).
266
Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).
267
Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.
268
Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).
269
Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).
270
костер потока — золото.
271
Клен ладьи — воин.
272
Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).
273
Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.
274
Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.
275
Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)
276
радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).
277
горесть змей — зима.
278
Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)
279
коршуны крови — вороны.
280
Палица ужаса — воин.
281
тополь луны потока — то же (луна потока — золото).
282
…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.
283
…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.
284
Клен клинков — воин.
285
ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).
286
Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).
287
Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.
288
Непогода Одина — битва.
289
вершитель смерча мечей — воин (смерч мечей — битва).
290
Священник Стюрмир Мудрый — Стюрмир Карасон, аббат одного исландского монастыря, умер в 1245 г. Ему приписываются некоторые древнеисландские прозаические произведения. Но его вклад в них как автора неясен.
291
На запад — в западную четверть Исландии, но фактически на север.
292
Болота — местность вокруг Городища, наследственного двора Торстейна.
293
…страна стала христианской… — Христианство было введено в Исландии в 1000 г.
294
Метель тигля — серебро.
295
даритель жара приливов — воин (жар приливов — золото).
296
перина дракона — золото.
297
Ярл Эйрик. — С тех пор как образовалось норвежское государство, то есть с конца IX в., Норвегией правил король. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, а с 1000 по 1015 г. — его сын Эйрик.
298
Чтобы ты не умер такой же смертью, как твой отец, ярл Хакон. — Ярла Хакона зарезал в свином хлеву его раб.
299
Лундунаборг — Лондон.
300
Конунг Адальрад — английский король Этельред II (979 -1016).
301
В Англии был тогда тот же язык, что и в Норвегии и Дании. — Точнее, в Англии, и в частности, при дворе английского короля, понимали тогда язык, на котором говорили в Норвегии и в Дании.
302
Вильхьяльм Незаконнорожденный — английский король Вильгельм Завоеватель (1066–1087 гг.).
303
Моди лязга металла — воин (лязг металла — битва, Моди — имя бога).
304
дерево льдины шлема — то же (льдина шлема — меч).
305
Долина тюленей — море.
306
рдяный одр дракона — золото.
307
Конунг Сигтрюгг Шелковая Борода — правил в Дублине с 989 по 1035 г.
308
Ярл Сигурд, сын Хлёдвира — правил Оркнейскими островами с 980 по 1014 г.
309
Там правил ярл по имени Сигурд. — Такого ярла, по-видимому, вообще не было.
310
Конунг Олав Шведский — правил Швецией около S90- около 1020 г.
311
В то время в Дании правил конунг Кнут, сын Свейна. — Здесь сага несколько путает исторические факты. Когда Гуннлауг был в Англии (то есть в 1004 г.), в Дании правил Свейн Вилобородый (около 985 — 1014). Кнут (или Канут), который позднее был королем Дании, Норвегии и Англии, правил в Дании с 1014 г.
312
Халльфред Беспокойный Скальд — известный исландский скальд (около 967- около 1007).
313
комментарий отсутствует
314
Гадюка испарины лука — меч (испарина лука — кровь).
315
лоза покровов — женщина, то есть Хельга.
316
Ньёрун браги — то же (Ньёрун — имя богини).
317
Полог гор — небо.
318
роща обручий — женщина, то есть Хельга.
319
Фрейя порея — то же.
320
тополь стычки оружья — воин, то есть Храфн (стычка оружья — битва).
321
Нанна нарядов — женщина, то есть Хельга (Нанна — имя богини).
322
Шест сражений — воин.
323
кормчий морского зверя — то же (морской зверь — корабль).
324
рдяные камни ладони — золото.
325
Скала шелома — голова.
326
Ветвь нарядов — женщина, то есть Хельга.
327
Один звона металла — воин, то есть Храфн (звон металла — битва).
328
орешина влаги злаков — женщина, то есть Хельга (влага злаков — напиток).
329
луны ресниц — глаза.
330
сосна ожерелий — женщина.
331
Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песни, которую он сложил о Гуннлауге… — Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.
332
Ясень брани — воин.
333
драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов — секиры).
334
Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка — кольчуга).
335
Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.
336
звери щитов — мечи.
337
гуси крови — вороны.
338
ястреб ран — ворон.
339
озеро ран — кровь.
340
Каупанг — современный Тронхейм.
341
Свечника — слуги короля, которые держали свечи перед ним во время торжеств.
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Вёльсунгах - Исландские Саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература