Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– История действительно странная, – согласился Хикс. – А что за деловые секреты, по его мнению, вы могли продать?
– Думаю, секреты производства пластика. Это единственное…
– А что такое пластик?
– Ну как же… пластик! – Она посмотрела на Хикса так, словно он спросил, что такое яблоки. – Все вокруг сделано из пластика: пишущие ручки, часы, мебель, посуда. Форд экспериментирует с применением пластика в автомобилях. Пластик бывает самых разных цветов…
– Ваш муж что, производит пластик?
– Да, – кивнула она. – Его фирма – одна из самых крупных. «Р. И. Данди и компания». Офис находится на Сороковой улице, а фабрика – в Бриджпорте. Больше я, пожалуй, ничего и не знаю. Муж никогда не обсуждает со мной деловые вопросы… ну разве что самую малость. – В ее голосе внезапно послышались металлические нотки, тем более заметные, поскольку у Джудит Данди был на редкость ясный и красивый голос, напевный и насыщенный: она смазывала твердые согласные и отчетливо произносила мягкие, приятно лаская слух, а потому столь разительная перемена, естественно, слегка ошарашивала. – Интересно, каким образом я могла выдать какие-то секреты, если вообще их не знаю? И у меня даже не было возможности их узнать! Это форменное идиотство! Что бы вы сказали, если бы ваша жена неожиданно обвинила вас в… в…
– Никогда не был женат. – Судя по тону Хикса, он определенно не собирался рассматривать подобный вариант. – Тем не менее я понимаю, о чем вы. Кто такой Джимми Вейл? Он тоже занимается производством пластика?
– Да. Он глава корпорации «Рипаблик продактс».
– Конкурент?
– Причем очень серьезный. Они с моим мужем некогда были друзьями. Но дружба осталась в прошлом. Муж считает его мошенником и вором. Мне не слишком много известно, но, очевидно, Вейл каким-то окольным путем раздобыл формулу пластика Данди… по крайней мере, так считает мой муж. Это продолжается уже два или три года.
– Насколько близко вы знакомы с Вейлом?
– Раньше мы были довольно близко знакомы. Впрочем, я уже сто лет его не видела.
– В последнее время вы ездили к нему в контору?
– Я вообще там никогда не была. Даже не знаю, где она находится.
– Ваш муж обвинил вас в том, что вы вытянули информацию из Брагера. А кто такой Брагер?
Губы Джудит Данди слегка изогнулись то ли в насмешливой, то ли в презрительной ухмылке.
– Герман Брагер… – Буква «р» прозвучала у нее более раскатисто, а «г» чуть мягче, чем у Хикса. – Ученый. Если верить моему мужу, гениальный. Возможно, и так, врать не буду. Он проводит эксперименты и делает потрясающие открытия. Работает в компании уже несколько лет. Отказался работать в Бриджпорте, сказал, там слишком много людей, поэтому муж обустроил ему лабораторию в Уэстчестере, неподалеку от деревушки под названием Катона. – Она снова едва заметно улыбнулась. – Он еще тот фрукт.
– Вы с ним знакомы?
– О да. Не слишком близко, если можно так выразиться, но мы часто встречались. Муж постоянно приглашал его к нам домой. Брагер приезжает в город два раза в месяц, ужинает с нами, а потом проводит у нас вечер, обсуждая с моим мужем деловые вопросы. Кстати, я ведь говорила, что не имела возможности узнать хоть какие-то секреты, но, по всей видимости, такая возможность все-таки представилась. Мистер Брагер как-то раз оставил у нас свой портфель, который наверняка был набит секретами. Впрочем, ничего утверждать не могу – я туда не заглядывала. Но должно быть, там было нечто важное, поскольку буквально на следующий день наш сын специально заехал сюда за портфелем.
– А когда это было?
Джудит Данди задумчиво поджала губы:
– Примерно месяц назад.
– Ваш сын работает в той же компании?
– Ну да, конечно. Ему двадцать четыре. – Судя по тону хозяйки дома, ей нелегко далось признание, что у нее столь взрослый сын, и, нужно отдать миссис Джудит Данди должное, это не могло не удивлять. – В июне он окончил аспирантуру в Массачусетском технологическом институте, а сейчас работает с мистером Брагером. – Она нетерпеливо поерзала на месте. – Но это ведь к делу не относится. Да? – Она всплеснула руками и улыбнулась. – Так вы мне поможете? Все это настолько абсурдно, что я чувствую себя чертовски беспомощной! Я даже отправилась к нашему старому доброму другу, он был шафером на нашей свадьбе. Оказывается, он дважды беседовал с моим мужем. Сегодня утром я снова побывала в конторе нашего друга. Так вот, по его словам, муж наотрез отказывается обсуждать эту тему, и тут уж ничего не попишешь. И я начала подумывать о том, чтобы обратиться в детективное агентство, но потом увидела вас и вспомнила, что говорилось в той статье. – Она умоляюще протянула к нему руку. – Вы ведь поможете мне? Да? Конечно, если вы презираете деньги… Но я могу позволить себе заплатить любую сумму, которую вы назовете… – Она смущенно осеклась.
– Я отнюдь не презираю деньги. – Хикс окинул миссис Данди внимательным взглядом; странный огонек в его немигающих глазах придавал им еще больше сходства с кошачьими. – Вопреки тому что было сказано в той статье, я вовсе не псих. Впрочем, будет весьма забавно, если я случайно выясню, что вы действительно продали секреты фирмы вашего мужа и сейчас лишь хотите узнать, какие у него есть доказательства. Ну а кроме того, я готов согласиться на… – Он сделал секундную паузу. – Примерно на двести долларов.
Джудит Данди смело встретила его взгляд:
– Мистер Хикс, я вас не обманываю.
– Хорошо. – Странный огонек в его глазах продолжал гореть. – Попробую разобраться. Как я уже говорил, мне нужна кое-какая наличность. А
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Требуется мужчина - Рекс Стаут - Классический детектив
- Всех, кроме пса — в полицию… - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть хлыща - Рекс Стаут - Классический детектив
- Погоня за матерью - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убийство из-за книги - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Роковые деньги - Рекс Стаут - Детектив
- Иммунитет к убийству - Рекс Стаут - Классический детектив