Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Магнитофон! — закричали все.
Открытые лица весело сияли над пустой конфетной коробкой. Наконец-то таинственный «чулок» был распущен совсем…
Наш плевенский друг
Разными дорогами приходят книги зарубежных писателей к юным читателям нашей страны. О книгах, написанных болгарскими авторами, мы говорим так: они приходят к советским ребятам по широкой, прямой дороге дружбы, проложенной между нашими народами самой историей.
Скоро исполнится сто лет с тех памятных дней, когда русские войска, в том числе и донские казачьи полки, пришли на помощь болгарскому народу в его борьбе против пятивекового иноземного владычества и добились решающих побед.
В центре этих событий был небольшой, но стратегически важный город Плевен, ныне один из окружных центров Народной Республики Болгарии, ставший побратимом областного центра Дона — города Ростова-на-Дону.
То, что книга писателя Николая Мизийски, живущего и работающего в Плевене, издается в Ростове, наверное, понятно каждому, кто знает о братской дружбе этих городов. А вот путь, пройденный повестью «Желтая маска» от автора до советского читателя, оказался не совсем обычным даже для наших ростовско-плевенских связей.
Мое знакомство с Николаем Илиевым Мизийски произошло осенью 1971 года, когда к нам в Ростов приехала группа литераторов из Плевена. Некоторых из них я знал уже по стихам и рассказам, печатавшемся на страницах плевенской окружной газеты «Септемврийска победа» и наших ростовских газет. Стихи Спаски Гацевой, Хинко Георгиева и других поэтов-плевенцев я и сам переводил на русский язык. А имя Николая Мизийски услышал тогда впервые. Он оказался остроумным поэтом-сатириком, автором юмористических рассказов и к тому времени уже двух занимательных повестей для пионеров: «Желтая маска» и «Трио «Тринидад», изданных в город Варне (позже появилась и третья повесть из этого цикла, она называется «Я на Марсе»). Встреча с Н. Мизийски положила начало нашему творческому сотрудничеству.
На первый взгляд, этот высокий, худощавый, очень застенчивый человек в академически строгих очках не мог иметь, казалось, ничего общего с теми веселыми жанрами литературы, которым он посвящает все свободное от работы время. А его основная работа — не из легких: Николай Мизийски — радиожурналист и диктор Плевенского радиовещания. Нужно очень любить литературу и юных читателей, чтобы вот так, из года в год, находить время и силы для постоянной писательской деятельности.
Через год после нашего знакомства в Ростове мы с Николаем Мизийски встретились в его городе. Тогда в Плевен ездила большая группа донских писателей во главе с Виталием Александровичем Закруткиным и ныне покойным Александром Арсентьевичем Бахаревым. Участвовать в этой поездке посчастливилось и мне. Всем нам довелось увидеть много интересного, незабываемого, испытать на себе сердечность братских чувств, которые питают к советским людям наши болгарские друзья.
Вот тогда-то, в один из чудесных октябрьских дней 1972 года, я получил в подарок от Николая Мизийски его забавные, искрящиеся добрым юмором книги. Одна из них мне особенно понравилась. По-болгарски она называется «Жълтото домино». Прочитав ее, я, кажется, впервые пожалел, что пишу не прозу, а стихи. Будь я прозаиком, наверное, сразу же взялся бы за перевод этой веселой повести. А так — пришлось ограничиться переводом стихов, которые встречались мне в книге. Это были отрывки из драмы «Нашествие Никифора», которую репетирует в повести один из ее героев — актер Трифон Манолов.
Однажды эти стихи пришлись к слову, и я процитировал несколько строк своего перевода в разговоре с главным режиссером Ростовского театра юного зрителя имени Ленинского комсомола Юрием Ивановичем Ереминым. Неожиданно он заинтересовался повестью и попросил у меня почитать книгу. А через несколько дней Ю. И. Еремин уже имел свое, режиссерское представление о будущем спектакле «Желтая маска» и настаивал на том, чтобы я взялся за инсценировку.
Чувствуя понятную робость, я все-таки рискнул приняться за эту необычную работу. Перевести речь героев книги мне помогла студентка Ростовского университета, болгарка, будущий журналист Нина Пачева. Она же была нашим консультантом по костюмам, обстановке действия, манере поведения юных героев.
30 декабря 1974 года в Ростовском ТЮЗе состоялась премьера спектакля «Желтая маска». Ребята приняли ее хорошо, поэтому спектакль вот уже третий год сохраняется в репертуаре театра. Во время летних гастролей 1975 года «Желтую маску» смотрели школьники Харькова и Липецка, в 1976 году — юные ленинградцы и пензенцы.
А для нас с Ниной Пачевой эти два года были временем напряженной работы над полным переводом повести «Желтая маска». Теперь, когда эта работа закончена, мы рады тому, что наш скромный труд поможет юным читателям Дона встретиться со знаменитым детективом Сашей Алексадровым, его верным другом Крумом Петровым, неуловимым гангстером международного масштаба Джерри Блейком и другими загадочными лицами, о которых сумел увлекательно и поучительно рассказать наш плевенский друг Николай Мизийски.
Н. Скребов
Примечания
1
Калинка в переводе с болгарского — божья коровка.
- Если в лесу сидеть тихо-тихо, или Секрет двойного дуба - Олег Верещагин - Детские остросюжетные
- Тайна магического круга - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Тайна магического круга - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Мой непутевый дедушка - Андрей Анатольевич Трушкин - Детские остросюжетные
- Тайна старого камина - Алексей Биргер - Детские остросюжетные
- Дом напротив - Алекс Хариди - Детские остросюжетные
- Тайна Aкульего рифа - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Чёрное сердце - Анна Ко - Детские остросюжетные / Детские приключения / Детская фантастика
- Тайна старых часов - Кэролайн Кин - Детские остросюжетные
- Веселый прогульщик - Артем Кораблев - Детские остросюжетные