Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 996
сифон (сквозняк; СРА). There‘s a ~ here/it‘s ~y here – тут сифонит (сифонить на что-л./откуда-л. – дуть, сквозить [о ветре, сквозняке]; СРА). There‘s a bit of a ~ here/it‘s a bit ~y here – тут тянет сквознячком (В. С.).

draft/draught beer/beer on tap – разливное/бочковое пиво. Шалманка – см. «beer/draft ~».

draft – to register for the ~ – вставать/встать, становиться/стать на военный учёт; стать на учёт в военкомате (см. «drafting post»). См. «register/to ~ somewhere», «draft dodger/to be dodging the draft», «avoid/to ~ the draft».

draft board – см. «drafting post».

draft – final ~ – чистовик/беловик. To make a final draft of sth – перебелять (-лить) что-л. (деловую бумагу/рукопись). Переписать на чистовик/набело. См. «rough/~ draft».

draft deferment – отсрочка от призыва.

draft dodger – косарь (человек, который уклоняется от военной службы, «косит от армии» или «армию косит»; БСРЖ/СРА). Нетчик. Уклонист от службы в армии. Он ввёл десятилетний запрет на госслужбу для уклонистов от службы в армии. He put into effect a ten-year ban on government service for ~s. Старый закон о бессрочном запрете уклонистам работать на государство – the old law permanently banning ~s from government service. To be dodging the draft – обретаться/быть в нетях. См. «avoid/to ~ the draft», «draft/to register for the ~».

draft notice – призывная повестка. Drafting post/center – призывной участок.

drafting age – призывной возраст.

drafting post/center; draft board – призывной участок/военкомат (военный комиссариат – ведает военной мобилизацией и учётно-призывной работой; Юридический словарь).

draft – rough ~ – см. «rough/~ draft».

drafty – it‘s ~ here – см. выше «draft».

drag – 1) затяжка. Дёрнуть – сделать затяжку при курении – to take a ~. Дай мне дёрнуть разок! (БСРЖ). Let me have a drag/a puff! Шмальнуть (СТЛБЖ). Он мне протянул беломорину, набитую анашой. На, шмальни. He handed me a “White Sea” cig with dope. Here, take a drag. Зобнуть – курнуть, жадно курнуть. Дай мне зобнуть разочек! (СРНГ) – Lemme (Let me) have a ~! На, зобни, хоть и некурящий, но прочисти башку… (В. А.) – Here, have a ~, even though ya don‘t smoke, clear yer noggin… Тяпка – затяжка при курении. На, оставил тебе пару тяпок (шутл., БСРЖ). Here, I left you a couple of drags/puffs. Тянуть что-л. и без доп. – курить, затягиваться сигаретой (СРА) – to take a ~/to puff on a cigarette. См. «puff/drag»/«cigarette/puff/drag». 2) зелень (скука); мутота, мутотень (о чём-л. скучном, утомительно нудном); лом (лень, не хочется делать что-л.); кому-л. напряг/в напряг что-л. делать; смурня, смурняк. Фу, господа, зелень какая! Я совсем сплю. Думала, будет круто, вот дура (БСРЖ). Phoo, guys, what a drag! I‘m falling asleep. I thought it would be awesome, what an idiot! На экономике такая мутота была, я чуть не заснула (БСРЖ). Economics was such a drag I almost fell asleep. Работа у меня такая несусветная мутотень! Прилагательное – мутотной. Это такое мутотное дело! Сел почитать – такой лом! Бросил (БСРЖ). I sat down to read a bit – what a drag! I just chucked it. В лом кому-л. что-л. Ему всё в лом. Everything is a drag for him. На меня нашла полная ломовуха. В напряг рано вставать! (БСРЖ) – Getting up early is a drag/such a drag! Напряг за хавкой идти (БСРЖ). I don‘t feel like making a grub run. Ох, какая смурня тут у вас! (БСРЖ). Man, it‘s really a drag here! (Man, you‘ve got a real drag going on here!). Вся эта петрушка – такой театр карликов! (театр карликов – о чём-л. предельно скучном; БСРЖ). This whole scene is such a drag! Кому-л. что-л. облом/в облом (о нежелании делать что-л.). Облом хавку готовить (БСРЖ). It‘s a drag to prepare some eats/to rustle up some grub. Съездил бы, Емеля, за дровами. – В облом (БСРЖ). Обломно – кому-л. что-л. ~ – тяжело, неприятно. Обломно мотаться в такую погоду (БСРЖ). It‘s a real drag to run around in weather like this. Гнетуха – о скучном, томительно тянущемся времени (СРНГ) – ~ несусветная! What a horrendous ~! Извода – о чём-л. нудном, вызывающем скуку, наводящем тоску. Это не лекция, а одна извода! (СРНГ) – This isn‘t a lecture, it‘s a total drag! См. «bore/drag», «feel – to not ~ like doing sth». 3) To be a ~ on sth – см. «brake/to put the ~s on sth». См. ниже – «drag – to ~ sb down», «burden/to be a ~ to sb». ~ City/Dragsville – крутолом (сильное нежелание что-л. делать; СРА). На него нашёл затяжной ~. It‘s like he took up residence in ~. Ее ~ взял. She‘s in ~/everything to her is ~. Sth is a ~/dragging on forever – медляк (что-л. медленное, затянувшееся; БСРЖ)/медляк бесконечный/нескончаемый медляк. Я медляком сыт по уши (СРА) – I‘ve had it up to my eyeballs with this thing draggin’ on forever. См. ниже «drag on/to ~», «draggy».

drag – to ~ down – This news dragged the market down. Эта новость утянула рынок вниз. To ~ sb down – (в смысле «нагонять/нагнать тоску» на кого-л.) – гнать смурняка. Сидит, смурняка гонит (БСРЖ). So he‘s sittin‘ there, dragging everybody down with his story (hanging a funk on everybody). См. «burden/to be a ~ to sb».

drag – to ~ one‘s feet/to ~ sth out/to stall/to dawdle – тянуть резину в каком-нибудь деле; долго тянуть с чем-нибудь; канителить; тянуть канитель; медлить; затягивать какое-л. дело. Запад тянет резину, когда речь идет о списании каких-нибудь долгов. Проволакивать не надо – we shouldn‘t drag this out. Волочить время/делом. Don‘t drag this out. Делом не волочи (М.-П.). Тянуть репу (мол., полиц.) – медлить с чем-л., затягивать выполнение какого-л. дела. Колись, не тяни репу (БСРЖ). Fess up, don‘t drag your feet. Тараканить – не выполнять обещания; поступать непорядочно. Он обещал помочь мне починить машину, но что-то тараканит (БСРЖ). He promised to help me fix the car, but seems to be dragging his feet. Воловодить (за-) – затягивать исполнение чего-л., медлить с чем-л., канителить. Ответа от него нет, он всё воловодит (СРНГ) – Still no answer from him, he keeps draggin’ his feet. Ну что они воловодят? (СРНГ) – What the heck is the holdup?/Whadder (what are) they draggin’ their feet for? Заволоводил, теперь от него ничего не добьёшься (СРНГ) – He’s started draggin’ his feet – we won’t get anything outta him now. Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло; мешкать. Не вошкайся, а делай проворней!

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий