Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 996
– talk about ~!

dram/a wee – рюмаха/рюмашка. How ‘bout a wee ~? Ну что, по рюмашке? (СРА). Садануть по маленькой (СРА) – to thrust/throw down a wee ~. Слегонца выпить (СРА) – to have a wee ~. Мы так, чуток вискаря за встречу выпили. So we celebrated our meeting with a wee ~ of the ol‘ whiskey.

draw – to ~ into a conversation about – вывести кого-л. на какой-л. разговор. См. «conversation». To ~ sb into an argument – втягивать (втянуть) кого-л. в спор. Он невольно оказался втянут в этот спор – He found himself unwittingly drawn into this argument. To ~ one‘s breath from sb – дышать над кем-л. She draws her breath from her son. Она дышит над сыном. To ~ a blank – 1) тянуть пустышку. I‘ve got a gut feeling that we‘re drawing a blank here. Я нутром чую, мы тут пустышку тянем (в ходе расследования; Н. Леонов). 2) замстило (безл. – вышло из памяти, забылось; захлестнуло) – Ничего не помню, всё замстило (СРНГ) – I don‘t remember a thing. I‘m drawin‘ a total ~. Замстило, никак не могу припомнить (СРНГ) – I‘m drawin‘ a ~ – I just can‘t recall. Замститься (-тится) – выйти из памяти, забыться. Что-й-то мне нужно было сделать – совсем замстилось (Е. Замятин) – There was something I needed to do, but I‘m drawin‘ a total ~. To ~ a bead on sb/sth – наводить (навести) прицел на кого-что-л. (намечать, выбирать, нацеливаться; СРА). Руководство наконец-то навело прицел на это упущение. The management finally drew a bead on that oversight. To ~ a line between – см. «differentiate/to ~ between». To ~ a line somewhere – см. «stand/to take a ~». Drawn – см. «drawn».

drawer – to start pulling out/opening ~s – задвигать (сов. вид) ящиками. Она задвигала ящиками, вынула фотографии… (А. Р.). She started opening drawers, pulled out the photos…

drawing – (лотереи) – тираж. The last drawing of the lottery was on Wednesday. Очередной тираж лотереи состоялся в среду.

drawl – оттяжка. He speaks with a southern drawl – Он говорит с южной оттяжкой. Речь с южной оттяжкой. Протяжный выговор/~ая речь. Вывод – протяжная интонация в говоре. Там говорят с выводом, протяжно (СРНГ) – They speak with a ~ there, stretching out words. Основная особенность их выговора – особенное протяжение (СРНГ) – The major characteristic of their speech is a specific ~. Голосянка – вялый, растянутый говор – тянуть голосянку – говорить медленно, растягивая слова, нараспев (СРНГ) – to speak with a melodic ~.

drawn – with pistols drawn. С пистолетами на изготовку. In some fatal manner he was drawn to that door. Он роковым образом влёкся к этой двери.

drawn-out – см. «long-drawn-out».

dread – to ~ doing sth – дозлагоря/до-зла-горя не хочется что-л. делать (крайне, в высшей степени; СРНГ). ~ не хочется ехать на станцию в такую погоду! I just ~ going to the station in weather like this! Дозлагоря не хочу, чтобы наступил этот день! – I just ~ that day!

dreadful – преплохой. Пастора играл в Казани преплохой актер (С. Аксаков). In Kazan the pastor was played by a dreadful actor. Дела мои преплохи (М. Лермонтов). My affairs are just dreadful/in a ~ state.

dreading (вместо «wedding») ceremony – ракосочетание (СРА).

dream – sb‘s wildest ~ – чья-л. потолочная мечта (СРА). A terrible/horrific/ frightening ~ – грозный сон (СРНГ). To understand ~s/to interpret ~s – не только «толковать/истолковывать сны», но и просто «знать сны» (уметь разгадывать сновидения; СРНГ) – Пошла к одному старичку: он сны знал. I went to this one ol‘ man – he understood ~s/when it came to ~s he was in the know.

dream – to ~ sth up – You couldn‘t dream that up if you tried! Нарочно не придумаешь. Такого просто ни вздумать, ни взгадать (М.-П.). Выглуздывать (выглуздать) что-л. (придумывать, выдумывать что-л.; СРНГ; NB: «глузд» – ум, память, рассудок). Он выглуздал очередную взбалмошную затею. He‘s ~ed up another one of his harebrained schemes. To ~ about only one thing – All he does is dream about moving to Moscow. Он спит и видит переехать в Москву. All he does is dream about becoming a manager. Он спит и видит попасть в руководители. Они спят и видят, как бы растоптать ЕГО (Сталина); А. Р. All they dream about is crushing HIM. I never ~ed that… – и (даже) во сне не грезилось, что… (М.-П.). У него же – и на мысль не вспадало, во сне не грезилось! ~ on!/keep on dreamin‘! – размечтался! Может быть, он нам даст денег на раззавод. – Размечтался! Maybe, he‘ll give us some start-up money. – Dream on! To have a wild/crazy ~ about getting/doing sth – размечтаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Жена размечталась на кругосветное путешествие. My wife has this crazy dream about taking a trip around the world. См. «drool/to ~ all over sth», «saucer/to have ~ eyes», «hope/to get one’s ~s up/to have sky-high ~s…».

dream world – He‘s drifting in some kind of dream world. Он носится в каком-то мечтательном мире.

dreamy – мечтательный/мечтательский (хороший, прекрасный, высококачественный; вкусный; СРА). Квартира у него просто мечтательская! His apartment is absolutely ~! In a semi-dreamy state – впрогрезь (спросонья, не совсем проснувшись; В. Д.). Мне ~ почудилось, будто кто-то вошёл ко мне в спальню. When I was in a semi-dreamy state I sensed that someone came into my bedroom. dreary/glum – бермудно (плохо, тоскливо, муторно). Что-то мне сегодня жить бермудно (СРА). Somehow life seems so ~ to me today. «И вермуторно на сердце и бермудно на душе (В. Высоцкий). My heart is rum-glum and my soul is so dreary. См. «gloomy». ~/gloomy stuff – бермудь (-и) – муть, что-л. нудное, скучное. Охота тебе эту бермудь слушать! How can you listen to that dreary stuff?

dredge – to ~ up old squabbles – поднимать старые дрязги. Охота же тебе ~! And you just have to go and ~! Во сне даже не грезилось ~ (М.-П).

dregs of society – не только «подонки», «отребье», но и «придонный слой общества»; «изгребье» (о нравственно разложившихся членах общества; СРНГ/изгреби – очёски льна): Тут одно изгребье собралось – Nothing but the ~ have gathered here. См. «riffraff».

dress – in full ~ – в полном чину; во всем чину.

dress – выходной (про одежду). См. «Sunday». Appropriate ~ – подобающая случаю одежда; соответствующий случаю внешний вид.

dress – to ~ sb/pick out sb‘s clothes/threads – прикидывать кого-л.

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий