Шрифт:
Интервал:
Закладка:
double or nothing – удвоение ставки.
double-cross – to ~ sb – вести двойную игру.
double-dealing – не только «двурушный», «двуличный», но и «двоедушный». См. «forked».
double dipping – и на Антона, и на Онуфрия («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных – так говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды отмечает какое-л. событие, дважды получает плату за что-л. и т. д. В «Ревизоре» Н. Гоголя городничий отмечал свои именины и на Антона, и на Онуфрия, и местные купцы были вынуждены два раза в год нести ему подарки.) Обдаивание какой-л. коровы (да ещё с двух сторон). Those jerks have been double dipping into that fund. Эти козлы обдаивают этот фонд с двух сторон. См. «milk/to ~ a mouse/sb/sth».
double down – to ~ on sth – см. «double/to ~ one’s efforts».
double-edged – не только «обоюдоострый», но и «двулёзный» (обоюдоострый, с двумя лезвиями). ~ нож (СРНГ). Ты его берегись-то! Язык у него ~! Watch yourself around him – he’s got a ~ tongue/he’s got a ~ razor for a tongue!
double entendre – закомыра (обычно употребляется во мн. ч.) – ы – намёки, двусмысленные выражения, заковырки (СРНГ). См. «riddler», «baffling/murky».
double “O” seven – 007 – см. в начале буквы «О».
double park – to ~ – ставить (по-) машину во втором ряду.
double parking – стоянка/парковка вторым рядом/во втором ряду. Штраф за парковку вторым рядом – a ticket for double parking.
double-yolk egg – двужелточное яйцо (СРНГ).
doubt – to rarely ~ oneself – мало в чём ведать сомнение. There’s no ~ that… – см. «given/it is a ~ that». To ~ sb‘s sincerity/intentions – заподозревать (заподозрить) чью-л. искренность (намерения). To commence a ~in‘ sth – засумляться (-яюсь) – засомневаться (СРНГ). Тут-то мы и засумлялись в его честности. It was right about here that we commenced a ~in’ his honesty.
douche/douchebag/douche bag/sleaze/sleazebag/sleaze bag/sleazeball/scumbag – жук навозный (о непорядочном, бесчестном человеке, ловкаче, проныре; БСРЖ). См. «scumbag», «sleaze/sleazebag».
dough/cabbage – капуста, купило, двовишки, бабки, бобы, фанера (БСРЖ/СРА). A dough flow problem – безбабье (безденежье, от «бабки»; БСРЖ; см. «woman/a shortage of women folk»). Гольё – деньги (угол.; СРА). Бабло/баблецо. Что-л. приносит бабло – sth brings in the dough. Бабло побеждает зло (данная проблема решается деньгами; Словарь бизнес-сленга) – Dough trumps “no”. Бабло есть? (Сл. криминального и полукриминального мира) – Ya got any dough? См. и «money», «cabbage». Soviet ~ – капуста белокочанная (СТЛБЖ). Major ~ – баблище. См. «money/big ~». Ill-gotten/dirty ~ – капуста рубленая (деньги, добытые преступным путём; СТЛБЖ). Foreign – капуста цветная (СТЛБЖ). То be in the dough – быть при капусте, быть на бабках/при бобах; фарш канает у кого-л. (фарш [мол.] – деньги, которые, как правило, имеются в кармане; БСРЖ). Гроши/ бабки корячатся у кого-л. – деньги имеются; СТЛБЖ). Я сегодня при капусте (СРА). To rake in the ~ – стричь (рубить/косить/копать) капусту – зарабатывать много денег. Он день-деньской капусту себе стрижёт (БСРЖ/СРА). To earn/make some ~ – окучивать капусту (мол., шутл.: зарабатывать деньги; БСРЖ). Сколачивать фанеру – зарабатывать деньги (СРА).
doughnut – см. «donut».
dour/surly – to be ~ around strangers/to be a dour (surly) bull around strangers – бычиться (с-/за-) при посторонних (С. О.). См. «glower/to bullishly ~», «surly», «loner/a prickly ~».
douter – см. «snuffer».
down – to ~ some liquor/a few/quite a bit of liquor – (выпить спиртного) – раскатить что-чего-л. Вчера раскатили две бултылки какой-то молдавской гадости (БСРЖ). Yesterday we downed a couple of bottles of some Moldovan trash (crap, rotgut). Вдарять (-рить) чего-л./по чему-л. – вдарить водки/по пивку/по красному (СРА) – to down some vodka/to hit some vodka/to down some beer (a few beers)/мы здорово вдарили по пивку – we downed a number of beers/ we downed some red wine. Принимать (принять) лекарство (to down a little medicine)/eHympb (to птЫЬе)/горячего (to warm one’s soul ир)/на грудь (to lubricate one’s chest)/e нутро (to take care of one’s innards), СРА. Опрокинуть/хлопнуть рюмку/чарку. Водки стебануть (СРА). Хавать – пить спиртное. В последнее время он что-то много хавает (БСРЖ). He’s been downing a lot of liquor of late. Чпокать (чпокнуть) – чпокнуть вина (СРА). См. «chug/to ~», «guzzle/to ~», «drink/to ~», «drink – to get drunk». To ~/empty one glass after another – глушить рюмку за рюмкой. Садить стакан за стаканом (СРА). To ~ a few brewskis – рассосать пивка (БСРЖ). To ~ quite a few beers – вкопать по пиву (выпить много; СРА). To ~ a half-liter bottle (of liquor) – ополлитриваться (-литриться) – выпивать поллитра спиртного (СРА). To ~ a bottle of liquor – офлакониваться (-кониться); СРА). To ~/to throw ~ (some) chow/food – забомбить, завинтить. Забомбил два пирожка (БСРЖ). Три миски завинтил, проглот (обжора; СРА) – That (human) garbage disposal downed three bowls. Храпать – есть, поедать что-л. (БСРЖ). Раскатить лимонаду/раскатить мороженого (БСРЖ). Колбаску бы он сейчас тоже ломанул, хороший кусище! (А. Р.). And right now he'd down some sausage – a huge chunk! Порубать (-аю) или порубить (оба – сов. вид) что/чего-л. – поесть (СРА). Хацать (по-) что-чего-л. (есть, жевать). Хацай быстрей и пошли! (СРА) – Down the rest and let’s git! См. «gobble – to gobble down».
down – to be ~ (such and such an amount of money) – опуститься на столько-то (в торговле – потерпеть убытки). Не будут они с ним никаких дел больше иметь, они и так опустились на 70 кусков (БСРЖ). They won’t be dealing with him anymore, they’re already down 70 grand. В азартных играх – быть в проигрыше. Быть в сильном проигыше – to be ~ big time. Доходы населения ушли в минус – Income is down/people’s income is down (is on the decrease/has gone south). См. «red/to be in the ~», см. «up/to be ~».
down – to be ~/to be a bit ~ – тухнуть (скучать, пребывать в плохом настроении); тухлый (грустный, скучающий; БСРЖ). Что-то он сегодня тухлый (БСРЖ). For some reason he seems a bit down today. Забить (-и) – угнетённое положение. Была она в забити (СРНГ) – She was really ~. Затуживаться (затужиться) – становиться печальным (СРНГ) – Он уж больно затужился! – Boy, is he ever down! См. ниже
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники