Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 267
и теперь только один человек возвращается. Как я могу сказать людям?" Шеф выдал ему официальные документы и отправил домой.

Комментарии переводчика:

Зомби — это также истории, которые распространены во всех странах. Подобные истории продолжают циркулировать даже сегодня. Концовка часто такова, что зомби все еще остаются зомби, а живые должны быть мертвы, а некоторые живы. История о зомби была выдумана живым человеком. Что касается того, почему умерли мертвые? Надо сказать, что это зомби, творящий пакости. Переводчик заподозрил, что неприятности устроили не зомби, а живой человек и его сообщники!

47. брызги воды

Когда г-н Сун Юй-шу из уезда Лайъян (провинция Шаньдун) был чиновником в столице, место дома, который он арендовал, было очень пустынным. Однажды ночью две служанки служили, пока госпожа ляжет спать в холле, и услышали шум за пределами двора, как будто портной брызгал водой на одежду. Дама попросила служанку встать, проделала дырку в оконной бумаге и выглянула наружу. Она увидела старуху короткую с горбинкой, белыми волосами, похожими на метлу, и пучком высотой более двух футов. Она торопливо шла по двору, как белый журавль. Разбрызгивает воду во время ходьбы. Вода вытекла изо рта, но не выдохлась. Служанка в изумлении рассказала об этом даме, и дама в удивлении встала с кровати. Две служанки помогли ей и наблюдали из-под окна. Пожилая женщина внезапно подошла к окну и брызнула прямо в окно. Оконная бумага порвалась, и все трое упали на землю, но семья еще не знала об этом.

После рассвета пришли все члены семьи. не могли постучать открыть дверь, поэтому были немного напуганы. Приоткрыли дверь, вошли и увидели хозяина и двух служанок мертвыми вместе. У одной из служанок все еще была небольшая остаточная температура под сердцем. Они помогли ей подняться и налили немного супа. Через некоторое время она проснулась и рассказала о том, что видела прошлой ночью.

Мистер Сун Юй-шу подошел, такой грустный и злой, что чуть не умер. Тщательно изучил место, где была появиться пожилая женщина, копая более чем на три фута в глубину, постепенно обнажая ее седые волосы. Снова копнув вниз, увидели труп, точно такой же, какой видела служанка. Её лицо было жирным и распухшим, как будто она все еще была жив. Мистер Сун попросил свою семью избить его, её плоть и кость были гнилыми, а кожа была полна воды.

Комментарии переводчика:

Это еще одна история о зомби, но она еще более странная. Закопанный в землю на глубину трех футов, он смог выбраться сам! Скажи, что это душа, как ты все еще можешь носить воду? Древние говорили, что материя призраков и богов неописуема! Дело с демонами еще более неясно!

48. Мандрилл

Сунь Тай-бай однажды сказал, что его прадед учился в храме Люгоу в горе Юг, но не закончил школу. Период собрания пшеницы и осень отправился домой и вернулся примерно через десять дней. Открыв дверь кабинета, на шкаф упало много пыли. На окнах полно ширм из паутинного шелка. После того, как он попросил слугу убрать его, он чувствовал чистым и освеженным до вечера, поэтому он мог сесть и отдохнуть. Поэтому он подмел постель, развернул одеяло, закрыл окно и лег на кровать. В это время луна уже осветила все окно.

Некоторое время он лежал и перекатался, и снаружи было очень тихо. Внезапно он услышал завывание ветра и лязг ворот. Он подумал, что это монах забыл запереть дверь. Пока думал об этом, ветер постепенно приблизился к окну, а затем дверь открылась. Он был очень озадачен, и прежде чем он смог понять, что происходит, голос уже проник в дом. Звук кожаных ботинок снова щелкнул и постепенно приблизился к двери спальни. В глубине души ему было немного страшно. Вскоре дверь спальни тоже была открыта. Внезапно увидел, как большой призрак наклонился и вошел, выпрямившись перед кроватью, почти так же высоко, как балка дома. Его лицо было похоже на старую тыквенную кожуру, глаза мерцали, и он оглядел дом. Широко открыл рот, похожий на большой таз, с редкими зубами длиной в три дюйма. Как только язык шевельнулся, в горле раздался рев. Звук "Ха-ла-ла", казалось, вот-вот обрушит дом. Мистер Сунь был очень напуган. Если тебе окажется в этом проклятом месте, бежать некуда, лучше убить его. Поэтому он тайком достал саблю из-под подушки и нанес удар большому призраку. Удар попал в живот, и это, казалось, было каменным цилиндром. Призрак пришел в ярость и протянул свои огромные когти, чтобы поймать Сунь. Мужчина на мгновение вздрогнул, призрак схватил одеяло, разорвал его на куски и сердито ушел. Сунь тоже упал на землю вместе с одеялом, ползал по земле и кричал.

Семья подбежала с фонарями и свечами только увидеть, что дверь дома все еще плотно закрыта. Выпрыгнув из окна, они увидели появление Сунь и очень испугались. Они поспешно помогли ему добраться до кровати, прежде чем только что объяснил ситуацию. Все вместе проверили обстановку в доме. Одеяло застряло в щели в двери спальни. Открыв дверь, чтобы проверить одеяло, увидели следы когтей размером с совок для мусора. Там, где соприкасались пять пальцев, все превращались в дыры.

После рассвета больше не осмеливался здесь жить, поэтому вернулся домой со своим багажом. Позже снова расспросил монахов в храме, и не увидели ничего необычного.

Комментарии переводчика:

Мандрилл — название нового горного монстра, появившегося до и после династии Тан. До династии Тан монстров в горах обычно называли "ци-мы”(злыми духами), а монстров в воде называли "ван-лян” (безрассудными). Некоторые люди также верят, что мандрилл — это очень большая обезьяна или бабуин, и она действительно существует. Некоторые люди даже думают, что Мандрилл — дикарь. Однако пока, похоже, никто не в состоянии показать настоящего мандрилла. Что касается ученых, которые исследовали биологические условия в наше время, никто не говорил о мандрилле.

Весьма вероятно, что это было результатом каких-то необычных зверей, с которыми древние сталкивались в горах, озерах и морях, которые впоследствии не могли быть точно описаны, а позже добавили ветки и листья, чтобы распространить слухи.

49. Монстр в гречихе

Старик Ань из уезда Чаншань (провинция Шаньдун) любит работать на ферме. Гречиха созрела осенью, и после того, как ее срезают, ее кладут на берег Длинной реки. В то время в соседней деревне люди воровали урожай, поэтому старик попросил арендаторов воспользоваться лунным светом, чтобы ночью подъехать на машинах к

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий