Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Стр. 40. Леле — обращение к женщине, старшей по возрасту, или к старшей сестре (рум.).
11
ШЕСТЬСОТ ЛЕЙ (SASE SUTE DE LEI)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виада ромыняскэ», в 1911 г. Вошел в сборник «Подстрекатель» (1912). На русском языке впервые опубликован в сборнике: Михаил Садовяну. Место, где ничего не произошло… ГИХЛ, 1963.
12
ВЭЛИНАШЕВ ОМУТ (BULBOANA LUI VALINĂŞ)
Новелла впервые опубликована в 1920 г. Вошла в сборник «Голубой аист» (1921). На русском языке опубликована в сборнике: Михаил Садовяну. По Серету мельница плывет. Боярский грех. Кроты. Вэлинашев омут. ГИХЛ, 1954.
13
Стр. 56. Катринца — домотканая юбка (рум.).
14
Стр. 60. Хора — народный танец и место, где происходят танцы (рум.).
15
НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ АНКУЦЫ (HANUL ANCUTEI)
Постоялый двор Анкуцы действительно существовавшее подворье на большом торговом тракте, пересекавшем Молдову с севера на юг. Ныне восстановлен как исторический памятник. Цикл рассказов впервые был опубликован в 1928 г. На русском языке впервые напечатан в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
16
Стр. 80. Цара-де-Жос — равнинные, южные районы старой Молдовы.
17
Муст — молодое, неперебродившее вино (рум.).
18
Стр. 81. Чахлэу, Халэукэ — горные вершины в Карпатах.
19
Рэзеш — мелкий землевладелец-крестьянин (рум.).
20
Михай (Михалаке) Стурдза — господарь, правивший Молдовой с 1834 по 1849 г.
21
Стр. 82. Цара-де-Сус — горные районы северной Молдовы.
22
Стр. 89. Диван — высший государственный совет при господарях в Молдове.
23
Ворник — придворный чин в Дунайских княжествах (рум.).
24
Туфекчи-баши — начальник придворной стражи (турецк.).
25
Стр. 100. Мазылская конница — нерегулярная конница в старой Молдове, набиравшаяся из мелкопоместных, не состоявших на службе бояр — мазылов. Капитан мазылов в мирное время обычно выполнял различные административные функции.
26
Стр. 118. Аджия — полицейское управление в Дунайских княжествах (турецк.).
27
Стр. 122. Рарэу — гора в Карпатах.
28
ТАМОЖНЯ НА КЛАДБИЩЕ ЭЮБ (VAMA DE LA EYUB)
Рассказ опубликован в сборнике «Восточные фантазии» (1946), на русском языке впервые напечатан в сборнике «Современные румынские повести и новеллы».
29
Стр. 154. Великая Порта, или Блестящая Порта — Оттоманская империя.
30
Стр. 156. Дауд. — Имеется в виду библейский царь Давид.
31
МИТРЯ КОКОР (MITREA COCOR)
Повесть впервые опубликована в 1949 г. В 1950 г. Всемирный Совет Мира наградил автора за эту повесть «Золотой медалью мира». На русском языке впервые опубликована в 1950 г.
32
Стр. 161. Малу Сурпат — обвалившийся берег (рум.).
33
Стр. 162. Лунгу — длинный (рум.).
34
Скурта — коротышка (рум.).
35
Стр. 162. Кокор — журавль (рум.).
36
Стр. 166. Цуйка — фруктовая водка.
37
Стр. 177. …осмелились люди возроптать. — Речь идет о крестьянском восстании 1907 г., жестоко подавленном правительством.
38
Стр. 181. Влад Цепеш — господарь Мунтении (1456–1462). Расправлялся со своими врагами, сажая их на кол, откуда и получил название «Цепеш» — сажатель на кол.
39
Стр. 213. Муттерхен — мамочка (нем.).
40
Стр. 252. Олтенец — уроженец области Олтения.
41
Стр. 256. Дофтана — политическая тюрьма в буржуазной Румынии.
42
Стр. 257. Зевзяка — дура (рум.).
43
Стр. 271. Фрэсинет — ясеневый лес (рум.).
44
ЛИВИУ РЕБРЯНУ
ВОССТАНИЕ (RĂSCOALA)
Роман впервые опубликован в 1932 г. На русском языке вышел в 1970 г. в издательстве «Художественная литература».
45
Стр. 293. Погон — румынская единица земельной площади, равная 5012 кв. м.
46
Стр. 294. Мунтения, или Валахия — исторически сложившаяся область Румынии.
47
Стр. 296. Трансильвания, или Ардял — исторически сложившаяся область на северо-западе Румынии, входившая до 1918 г. в состав Австро-Венгрии.
48
Стр. 299. Каля Викторией (Путь Победы) — центральная улица Бухареста.
49
Стр. 304. Ион Гланеташу — главный герой романа Л. Ребряну «Ион».
50
Стр. 313. Пьяца Палатулуй — Дворцовая площадь в Бухаресте.
51
Стр. 325. Сигуранца — политическая полиция в буржуазной Румынии (рум.).
52
Стр. 330. Чокой — мироед (рум.).
53
Стр. 368. Кырлан — двухлетний жеребенок (рум.).
54
Стр. 396. Дойна — народная лирическая песня (рум.).
55
Стр. 418. Аппоньи Альберт (1846–1933) — венгерский реакционный политический деятель.
56
Стр. 422. Джурджу — город на юге Румынии на берегу Дуная.
57
Стр. 448. Оболул — лепта (рум.).
58
Стр. 459. Гура Мошилор — одна из окраин Бухареста.
59
Стр. 469. Михай Храбрый (1558–1601) — господарь, правитель Мунтении, одержавший ряд побед над турками и впервые объединивший в одно государство Мунтению, Молдову и Трансильванию.
60
Стр. 483. Фанариоты — греки, находившиеся на службе турецкого султана. Название происходит от греческого квартала в Стамбуле Фанера (по-румынски — «Фанар»). Из среды фанариотов в течение более ста лет (1711–1821) турки назначали господарей Дунайских княжеств (так называемая «эпоха фанариотов»)
Ю. Кожевников
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Мертвые повелевают - Висенте Бласко-Ибаньес - Классическая проза
- Госпожа Бовари - Гюстав Флобер - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Дожить до рассвета - Василий Быков - Классическая проза
- Госпожа Парис - Ги Мопассан - Классическая проза
- Госпожа Эрме - Ги Мопассан - Классическая проза
- Мужицкий сфинкс - Михаил Зенкевич - Классическая проза
- Изгнанник. Пьесы и рассказы - Сэмюэль Беккет - Классическая проза
- В ожидании - Джон Голсуорси - Классическая проза