Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 267
множества детей. Всего после трех выступлений хозяин и слуга отеля пришли позвать его на обед, и они снова и снова звали в изголовье кровати. Он очень искренне слышал это своими ушами, но в глубине души боялся, что принц узнает, поэтому ушел под предлогом отхода в туалет. Посмотри вверх, солнце в полдень. Слуга постоял перед кроватью, прежде чем понял, что он не покидал отель.

Ему не терпелось вернуться в театр, поэтому он попросил слугу закрыть дверь. Как только закрыл глаза, увидел, что дворец и дома были такими же, как только что, и поспешно пошел по первоначальной дороге внутрь. Проходя мимо того места, где раньше был ребенок, ребенка там не было. В доме были только десятки неопрятных и горбатых старушек, сидящих или лежащих. Увидев Гу, они с отвращением крикнули: "Чей это медвежонок, на что ты здесь смотришь?" Гу был удивлен и напуган и не осмелился ответить, поэтому он поспешно выбежал на задний двор, поднялся в зал и сел. увидел, что борода под подбородком принца была больше фута длиной. Когда принц увидел Гу, он улыбнулся и спросил его: “Где ты был? Сценарий был исполнен семь раз. ”И выпили большой бокал хорошего вина. Через некоторое время спектакль закончился, и список программ был представлен снова. Гу заказал пьесу «Предок Пэн женится на своей жене», в которой рассказывается история женитьбы древнего долгожителя Пэн. Подошел актер и использовал кокосовую ложку, чтобы уговорить его выпить, в один вмещается пять больших мисок. Гу встал со своего места и отказался: “У меня болят глаза, и я не смею слишком напиваться. "Принц сказал: "Сэр, у него нехорошие глаза, здесь есть врач, позвольте показать вам". Гость на восточном сиденье встал со своего места и подошел. Двумя пальцами разделил его верхнее и нижнее веки, смочил немного белой мази с нефритовой шпилькой для волос, похожей на смазку, и приложил ее к его глазам, и сказал ему закрыть глаза на некоторое время. Принц попросил служанку отвести его в заднюю комнату и дать ему немного прилечь. Полежав некоторое время, почувствовал, что кровати были ароматными и мягкими, поэтому заснул.

Через некоторое время внезапно услышал звук гонгов и барабанов, и его снова разбудили. Он подозревал, что пьеса еще не закончена. Когда он открыл глаза, оказалось, что собака в отеле слизывала масло, но болезнь глаз, казалось, прошла лучше. Снова закрой глаза, и ничего не увидит.

Комментарии переводчика:

Я не знаю, что это за демон, но после того, как он вылечил глаза ученого, это хороший демон. Общие сказочные истории таковы: "Однажды в горах на день, миру была тысяча лет!" Только эта история, это просто сон в мире. Малышка в сказочном мире превратилась в сгорбленную старуху, а у юного принца выросла длинная борода! Что это за демоны такие!

36. Денежный поток

Лю Цзун-юй, уезд Ишуй, провинция Шаньдун, рассказал мне: Его слуга Ду Хэ случайно зашел в сад и увидел медные монеты, похожие на текущую воду, около двух или трех футов глубиной и шириной. Ду был очень удивлен, наполнил его обеими руками, а затем лег сверху денежным потоком. Через некоторое время встал и увидел, что деньги исчезли, только те, что держал в руке, все еще были там.

Комментарии переводчика:

В прошлом существовало много легенд о денежном потоке или летающих деньгах. Может быть, это не все чепуха. Потому что торнадо могут поднимать много тяжелых предметов. Просто ни в одной из этих историй не говорится о том, кто разбогател благодаря этому. Поэтому, даже если это правда, в нем слишком много преувеличенных ингредиентов. Люди слишком сильно хотят быть богатыми! Просто в эпоху платежей WeChat на мобильных телефонах такие истории больше не могут распространяться.

37. Свет ночи

Бизнесмен плыл по Южно-Китайскому морю на лодке. В три часа ночи на корабле было необычайно светло, как будто был день. Когда встал, чтобы посмотреть, увидел огромную штуку, половина ее тела была выставлена из воды, как холм. Два глаза кажутся восходящим солнцем, ярко сияющим! Он удивленно спросил матроса, никто не знал, что это за животное, и все матросы поползли туда посмотреть. Через некоторое время тварь медленно погрузилась в воду, и небо снова потемнело. Позже, когда он прибыл в Фуцзянь, все сказали, что однажды ночью был рассвет и снова стемнело, и чувствовали очень странно. Подсчитает день, это была ночь, когда они увидели чудовище в море.

Комментарии переводчика:

Что это за демон такой? Вы действительно это видели, или так называемые пираты несли чушь?!Можно сказать, что кит похож на холм, но так ли ярки его глаза?

38. Син Цзы-и

Человек по фамилии Ян из Тэнчжоу, провинция Шаньдун, участвовал в секте Белого лотоса и обучался злому искусству колдовства. После того, как Сюй Хун-жу был убит, Ян это сошло с рук, и он бродил повсюду, полагаясь на это колдовство. В семье много поместий и зданий, и он очень богат. Он отправился в дом джентльмена в Сищуй, чтобы показать фокусы, и женщины вышли посмотреть на зрелище. Ян увидел, что дочь джентльмена красива, и после того, как он вышел, он хотел попытаться поймать девушку. Чжу, жена, на которой удалось снова жениться Ян, тоже была очень романтичной, поэтому она нарядилась и притворилась феей. Дал ей еще одну деревянную птицу, научит ее управлять, а затем столкнит ее вниз с верхнего этажа. Чжу почувствовала, что её тело трепещет, как лист, поэтому она поплыла вперед по облакам. Вскоре прибыла в одно место, и облака остановились, зная, что оно прибыло. В ту ночь лунный свет был ярким, а небо ясным, и внизу было очень хорошо видно. Чжу выбросила деревянную птицу наружу. Деревянная птица взмахнула крыльями и влетела прямо в дом девушки. Когда девушка увидела прилетевшую красивую птицу, она позвала служанку, чтобы та поймала ее. Птица выскочила из-за занавески и улетела. Девушка погналась за ней, и птица упала на землю, ее крылья затрепетали. Девушка выбежала вперед, и птица забралась ей под юбку. Прежде чем девушка смогла сообразить, что происходит, птица взлетела, неся девушку, и улетела в небо. Служанка громко закричала, и Чжу сказала на облаках: "Не бойтесь людей под землей, я Чан-э в Лунном дворце. Она девятая дочь королевы-матери и была случайно понижена в мир. Королева-мать скучала по ней каждый день и велела ей временно отправиться домой на два дня, прежде

1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий