Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До полуночи было ещё много времени, но это крайний срок, а на месте нужно быть раньше, чтобы дать своим потенциальным новым знакомым больше времени на размышления. Когда он прибыл на место, на улице было уже темно. Часы показывали без четверти девять. Три часа - приличный срок. За это время можно слишком увлечься виски, но Джон в любом случае не собирался сегодня ехать обратно. Если ему покажется опасной идея ночёвки в комнате, можно будет расположиться на заднем сидении Спайера, если это будет лучшим вариантом. В худшем случае, придётся прибегнуть к помощи Ричардса. Хорошо, что здесь, на самой окраине, есть кто-то свой.
Внутри было много народа. Едва протиснувшись к стойке и дождавшись, пока бармен обратит на него внимание, Джон сказал, что у него зарезервирован столик. Как и говорил Келтон, у Миллстоуна спросили, на какое имя был сделан заказ. После его ответа, бармен с подозрением посмотрел на него, но уже спустя две минуты он усадил детектива на свободный стол в дальнем углу. То, что Миллстоун заказал виски с колой уже не вызвало удивления и Джон стал ждать.
Бармен вернулся быстро, несмотря на большое скопление людей около бара. Пригубив, Миллстоун стал выжидать, попутно разглядывая присутствующих. Он желал вычислить своего будущего собеседника. Все посетители были самыми обычными, но в этом и было всё дело: если бы представителя той организации, с которой он хотел установить связь, можно было определить по внешним признакам, им было бы очень тяжело работать.
Первый стакан быстро подошёл к концу. Заказав ещё один, и дождавшись, пока его пожелание будет исполнено, Джон сделал большой глоток и закурил. Хотелось есть, но он побаивался делать какие-либо заказы, кроме оговорённого. Тем временем стрелки часов уже приближались к десяти. Количество посетителей достигло своего пика, а Джон заказывал уже третий стакан, и пепельница тоже продолжала наполняться.
- Не припомню, чтобы Лео курил, - сказал твёрдый мужской голос где-то сбоку.
- Да, - подтвердил женский, показавшийся Миллстоуну знакомым, - и выпивкой он тоже не увлекался.
Повернув голову, Джон увидел рядом с собой высокого мужчину в тёмно-коричневом костюме и шляпе с широкими полями. Он носил аккуратную ухоженную бороду, придававшую его улыбке какой-то особенный шарм. С ним была женщина, которую он узнал с первого взгляда. Та самая торговка, у которой он с помощью старого Ника украл необычный патрон. Неожиданные собеседники возникли из ниоткуда. Хотя, может быть, Джон не заметил их появления, потому что уже перестал его ждать.
- Времена меняются, - как ни в чём не бывало, сказал он и жестом пригласил гостей садиться.
Мужчина коротко кивнул и пропустил спутницу вперёд, и только когда она расположилась, сел сам и вопросительно посмотрел на Джона. Как будто это Миллстоун должен был отвечать на вопросы.
Рядом со столом тут же появился бармен и учтиво поприветствовал новых гостей.
- Нам как обычно, - сказал мужчина, на что бармен тут же кивнул и удалился.
После незнакомец переглянулся с Салли и перевёл глаза на Миллстоуна.
- Ты точно уверена, что это тот самый Лео, который нам нужен?
- Думаю, что может что-то получиться.
Мужчина больше ничего не говорил, а лишь смотрел на Миллстоуна испытующим взглядом. Джон ощущал, что одно неверное слово с его стороны, и эта встреча завершится, так и не начавшись, поэтому он тоже сидел, молчал и изучал собеседника.
Обстановку слегка разрядил официант, принесший гостям чай.
- Как вас зовут? - спросил мужчина, когда они снова оказались одни.
- Джон. Джон Миллстоун.
- Вы полицейский?
- Да.
- Признаться, когда дело доходит до работы с полицией, я теряю энтузиазм, но моя напарница на этот раз не разделила моё мнение. Я полагаю, вы знакомы.
- Мельком, - с лёгкой улыбкой ответил Джон, бросив короткий взгляд на Салли.
- Признаться, решающей для меня стала информация о вашей работе в Пеллине. Единственное, что мне не нравится, - он сделал паузу, ехидно улыбнувшись, - то, что из-за вас тот человек не достался нам. Теперь вряд ли удастся его заполучить.
- Вы, как и моё руководство, знаете больше, чем я, так что ничего добавить не могу. Разве что, разочарую вас, что он в силу небольших накладок в операции плохо осознаёт себя.
- Ну, - зажмурившись, усмехнулся он, - есть методы и на такие случаи.
- Между тем, я по-прежнему не знаю вашего имени, - заметил Миллстоун.
- Георг Ливинг, - серьёзно ответил мужчина.
- Имя настоящее?
- У нас больше оснований вам не доверять.
- Я просто поинтересовался, - миролюбиво улыбнувшись, ответил Миллстоун и посмотрел на женщину, - а вы? Салли?
- Салли, - кивнула она, - Салли Пейдж.
- Очень рад знакомству.
- Взаимно, - легко улыбнувшись, ответила она.
- Теперь, мистер Миллстоун, хотелось бы знать, почему вы здесь? - сказал Ливинг.
- А может быть много причин? - улыбнулся Джон и полез за сигаретой, - у меня есть вопросы, и я хочу получить ответы.
- Почему вы решили, что мы способны на них ответить? - прищурившись, спросил он.
- Я бы много чего мог сказать, но пока допустим, что это лишь интуиция, - уверенно ответил Миллстоун, поджигая сигарету, - хотя я успел заметить ручку вашего пистолета с гравировкой. Редкая вещь, ручная работа. Подозреваю, что и в деле он хорош. Но недостаток в том, что подобное оружие ничем не хуже особой приметы.
Георг заглянул за пазуху, где была видна часть ручки его оружия, и поправил пиджак, чтобы спрятать его.
- Ну и, раз вы всё же решили ко мне подсесть, то, рискну предположить, что я вам тоже нужен, а не только вы мне.
- Интересно послушать о том, кем вы нас считаете, - вступила в разговор Салли.
- Ну, учитывая старость истории, могу предположить, что объектов моего поиска уже стабильно называют вампирами, а вы, стало быть, охотники. И, судя по всему, преуспеваете в этом.
Ливинг улыбнулся после этой фразы.
- Очень подозреваю, что эти существа не боятся солнечного света, поэтому вампирами их считают только самые суеверные.
- Вы ведь были в Пеллине, - заметил Георг, - не удалось что-то узнать о них?
- Удалось, - уверенно кивнул Джон, выпустив облако дыма, - но, думаю, ничем новым в этом отношении я вас не порадую. Поэтому по-прежнему не понимаю ваш интерес ко мне.
- Раз вы представились как Лео и взяли виски с колой, то вам удалось подобраться к Темпелгтону, - сказала Салли.
- Это очень громкое высказывание, - поморщился Джон, - у поселения особый статус. Меня туда не пустили. Но теперь я думаю, что вы тоже хотели бы там побывать. Что там?
- Замкнутый (СИ) - Анатолий Заклинский - Героическая фантастика
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Железный предатель - Кагава Джули - Героическая фантастика
- Брэк. Знак демона - Джон Джейкс - Героическая фантастика
- Охотник за смертью: Восстание - Саймон Грин - Героическая фантастика
- Сокол. Трилогия - Андрей Посняков - Героическая фантастика
- Имменсерит. Легенда о Бьярмалане - Вячеслав Анатольевич Гильштейн - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Кроусмарш - Константин Калбазов - Героическая фантастика
- Заговорщик (СИ) - Рымин Андрей Олегович - Героическая фантастика
- Глаз дракона - Норберт Ноксли - Героическая фантастика