Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А теперь объясни, что это значит: тебя прислал Пепис? — прорычали из темноты.
Молниеносным движением ноги Джек открыл крышку контейнера. Лучи заходящего солнца упали на гибкие сочленения бронекостюма. Он сиял так, будто был сделан из чистого белого пламени. Человек с винтовкой отошел назад и прикрыл рукой глаза:
— Где ты его откопал?
— Я не думаю, что тебе надо это знать. Человек громко выругался и крикнул:
— Бутс! Бутси, слышишь, иди сюда!
Бутси оказалась на редкость крупной женщиной. Она остановилась позади охранника и оценивающе посмотрела на Джека:
— Позови команду и закрой ворота.
— Но еще не стемнело! — неуверенно возразил охранник.
— Делай то, что я сказала, — ответила она. Бутси ослепительно улыбнулась Джеку:
— Я бы пригласила тебя внутрь, но мы еще не выключили сигнализацию.
— Я подожду, — коротко ответил он. От женщины пахло духами. Аромат был совсем не сильным, но, кажется, в этих духах присутствовали ферменты. Во всяком случае, Джека возбуждал этот запах. Шторм улыбнулся и стал терпеливо ждать.
Глава 11
Джек не мог видеть всю команду, но он чувствовал их взгляды со всех сторон. Они скрывались за стеллажами и полками, заполнявшими пространство склада.
“Босс, кажется, ты опять в беде?” — окликнул его Боуги.
— Пока нет, — ответил Джек, пытаясь оценить видимые и невидимые силы Бутси.
Сверху, из маленькой будки на лесах, чей-то голос прокричал:
— Бутси, что там у вас происходит?
— Приготовься к бомбардировке! — крикнула она и посмотрела на Джека большими выразительными глазами.
С грохотом закрылись противопожарные ворота Собственно, закрылись все ворота вокруг, кроме тех, в которых стоял Джек. Он не сомневался в том, что ворота, находящиеся в низу узкой пластиковой дорожки, тоже закрыты. Кажется, Шторм зашел слишком далеко.
“Вот сейчас мы уже в беде”, — сказал Джеку Боуги.
Четверо потных верзил встали по бокам Бутси. Мускулы у них были что надо: любой из них одной рукой мог бы поднять контейнер и забросить его в дальний конец склада. Они внимательно смотрели на Джека, вертя в руках лазерные пистолеты. Джек приподнял руку, но в сторону решил не отходить. Бутси подняла черную точеную бровь:
— Они говорят, что сейчас твою ногу прихлопнет дверь.
— Они говорят, что если ты не уберешь её, то потеряешь, — добавил стрелок. Джек качнул головой:
— Я пришел к вам по делу. Но если наша сделка не состоится, знайте, что виною тому политика открытых дверей.
Шторм заметил, что подъемные краны на складе пришли в движение. Один из крюков завис у него над головой.
Бутси улыбнулась:
— Вот теперь мы в безопасности, дорогой. Теперь мы можем и поговорить. Джек пожал плечами:
— Я не очень люблю разговоры. Вы видели то, что у меня есть. Либо вас это интересует, либо нет.
Бутси потянулась. Джек заметил, что её мышцы натренированы так, как это обычно бывает у мужчин. Она посмотрела на массивный металлический крюк, а потом опять перевела взгляд на Джека:
— Пока я не знаю, что у тебя есть. Я не видала этого сама. А вдруг там одна оболочка? Давай подцепим его на крюк и посмотрим как следует.
Джек быстро захлопнул крышку.
— Этого не будет, — сказал он Боуги. — Ты должен быть готов вскочить и бежать, если сейчас что-нибудь случится.
Наглый стрелок захохотал:
— Кажется, этот парень — девственник!
— Хорошо, — примиряюще сказала Бутси. — И чего же ты хочешь?
— Я ищу Зеленых Рубашек.
На складе стало тихо. Джеку показалось, что от неожиданности у женщины остановилось сердце.
— Вот как? А бронекостюм — это чтобы нас подразнить? Такая блестящая приманка?
— Никаких приманок, — ответил Джок. — Я собираюсь поработать в нем на Зеленых Рубашек. Она задумчиво посмотрела на него:
— И ты действительно думаешь, что мы знаем, где их найти?
— Ну так кто же из нас трусит? Женщина в упор посмотрела на Шторма:
— Хорошо. Предположим, что мы знаем, как их найти. Но какой нам от этого толк? Джек вяло пожал плечами:
— Тогда я не стану разрушать ваши здания.
За спиной Шторма послышался хохот. Бутси подняла палец, и смех тотчас же стих. Она медленно обошла Джека и его контейнер. Джек не сомневался, что Бутси запомнила все, вплоть до мельчайших деталей.
— Хорошо, — сказала она. — Я могу их найти. Для тебя…
Он упрямо качнул головой:
— Мне этого недостаточно.
Она побледнела:
— Как это — недостаточно? Что ты имеешь в виду?
— Не стоит притворяться. У меня есть бронекостюм. Значит, вы можете изготовить копию. Я видел, какому бомбовому удару был подвергнут ваш космопорт. А ведь это всего в четырех километрах отсюда! Пепис может прекратить это детское запугивание и ударить в цель сразу же, как только узнает, где находится Скагбутс.
Стрелок быстро взглянул на Шторма:
— Уж не ты ли собираешься рассказать ему об этом?
— Прекрати, — одернула его Бутси и указала Джеку: — Входи. Я гарантирую тебе выход отсюда. Подумай сам: такие разговоры не ведутся при открытых дверях. Это слишком рискованно.
Джек внимательно посмотрел на нее:
— Бронекостюм будет со мной.
— Хорошо. Входите, мистер. Чуть позже опять будут бомбить, а мы не хотим, чтобы во время бомбежки наши задницы торчали снаружи.
Нахальный стрелок представился Джеку как Гэс. Бутси скомандовала своим ребятам расходиться. Она не взглянула на Джека до тех пор, пока цех не приступил к работе.
— Насколько я понимаю, ты не пойдешь в офис? Джек отрицательно покачал головой. Бутси пожала плечами и села на какой-то ящик.
— А теперь давай поговорим. Чего ты от меня хочешь?
— Я хочу пройти по цепочке до самого основания.
Бутси вытянула из рукава сигарету с наркотиком, прикурила её и глубоко затянулась. Воздух наполнился возбуждающим ароматом. Помолчав немного, она произнесла:
— Вполне возможно, что это не самый лучший для тебя вариант. А что касается изготовления копий бронекостюма, так у меня здесь есть для этого все возможности.
— После того, как бронекостюмы будут изготовлены, надо будет обучить людей пользоваться ими. А тут не удастся сделать это незаметно.
Гэс стоял рядом с Бутси и держал в руках винтовку.
— Кажется, он прав, Бутси, — отозвался он. Не отводя взгляда от Джека, Бутси сказала:
— Заткнись! — и стряхнула пепел. — Это не единственная площадка Скагбутса. У меня есть еще одно укромное место… в сельской местности…
Джек безмятежно ответил:
— Ты знаешь, Бутси, вранье тебя очень старит. Она сделала еще одну глубокую затяжку:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Слепой полет - Александр Беляев - Научная Фантастика
- Лаборатория великих разрушений - Симон Бельский - Научная Фантастика
- Город-2099 - Евгений Владимирович Степанов - Альтернативная история / Научная Фантастика / Космоопера
- Как он был от нас далёк - Ярослав Веров - Научная Фантастика
- Доктор Кто. Пленник далеков - Тревор Баксендейл - Научная Фантастика
- Путь всех призраков - Грег Бир - Научная Фантастика
- Акселерандо - Чарльз Стросс - Научная Фантастика
- Корабль Древних - Пол Макоули - Научная Фантастика
- Безопасность - Пол Андерсон - Научная Фантастика / Разная фантастика