Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако же: что если Паламон
Его так ранит, что совсем испортит
Ему лицо? Как это было б жаль!
Когда б я там была, то им, пожалуй,
Я повредила б: на меня взглянув,
Один из них забыл бы защищаться
Иль упустил бы случай к нападенью;
Гораздо лучше, что меня там нет!
Да, было б лучше вовсе не родиться,
Чем быть такого бедствия виной.
Звуки рожков и громкий крик "Паламон!" за сценой.
Что там случилось?
Слуга
Имя Паламона
Народ провозглашает.
Эмилия
Это значит,
Что Паламон победу одержал.
Да, это было очень вероятно:
Весь вид его сулил ему успех;
Конечно, из мужей он - самый лучший.
Поди узнай подробнее, в чем дело,
И расскажи.
Снова звуки рожков и крики "Паламон!" за сценой.
Слуга
Вновь крики "Паламон!"
Эмилия
Беги, узнай.
Слуга уходит.
О, мой слуга несчастный,
Ты побежден! Портрет твой я носила
Здесь, на груди, на правой стороне,
На левой же - портрет был Паламона.
Сама не знаю, почему я так
Их поместила: так судьба хотела;
А сердце ведь на левой стороне,
И этот знак был в пользу Паламона.
Снова раздаются за сценой крики и звуки рожков.
Вновь взрывы крика. Это означает,
Наверное, что кончен этот бой.
Слуга
(входя)
Сказали мне, что Паламон Аркита
Почти до пирамиды оттеснил,
И все кричали "Паламон"; но быстро
Союзники Аркита взяли верх,
И снова обе стороны сравнялись.
Эмилия
О боги, если б оба в одного
Вдруг превратились! Нет, тогда бы, право,
И женщины на свете не нашлось,
Которая была б его достойна.
Их личные достоинства, их доблесть,
Особая для каждого из них,
Их делают неравными: на свете
Нет женщины, которая была бы
Обоим им равна.
За сценой звуки рожков и крики "Аркит, Аркит!".
Опять кричат?
И снова "Паламон"?
Слуга
О, нет: Аркита
Теперь провозглашают.
Эмилия
Напряги
Весь слух свой: пусть внимают оба уха.
За сценой звуки рожков, сильный шум и крики: "Аркит, Аркит, победа!".
Слуга
Теперь кричат, что победил Аркит;
Вы слышите: "Аркит, Аркит, победа!"
И громко возвещают звуки труб
Конец сражения.
Эмилия
Даже близорукий
Мог видеть, что Аркит - не мальчик слабый.
Богатство духа доблестного в нем
Сквозило ясно, - не могло укрыться,
Как скрыть нельзя огня в мешке, как мели
Не могут скрыться под водой, когда
С них бурный ветер воду всю сгоняет.
Я думала, что победит Аркит;
Не знаю, почему мне так казалось:
Рассудок наш - плохой пророк; лишь сердце
Предчувствует. Но вот они идут...
Ах, бедный Паламон!
Звуки рожков за сценой. Входят Тезей, Ипполита, Пиритой, Аркит в качестве
победителя и свита.
Тезей
Здесь в ожидании
Тревогою сестра томится наша.
Прекрасная Эмилия, тебе
Богов веленьем дан вот этот рыцарь,
Прекраснее его на свете нет.
Итак, соедините ж ваши руки;
Возьми ее, Аркит, а ты его,
Эмилия, и пусть всегда меж вами
Растет любовь, сильней из года в год.
Аркит
Эмилия, чтоб мог тебя купить я,
Лишиться был я принужден того,
Что было мне всего дороже в мире,
Конечно, кроме лишь одной тебя.
Но, на твои достоинства взирая,
Я вижу, что я дешево купил.
Тезей
Сестра моя! Он говорит, как лучший
Из рыцарей, когда-либо седлавших
Горячего коня. Холостяком
Его должны бы, право, боги сделать,
Чтоб чересчур божественным потомством
Не населил он мир. Я очарован
Так сильно им, что, кажется, Алкид
В сравненье с ним - кусок свинца простого:
В каком бы отношении я ни стал
Хвалить его, - ни в чем не уступил бы
Аркит, - скорей бы даже превзошел!
Однажды ночью мне случилось слышать
Двух соловьев прекрасных состязанье;
То начинал один одолевать,
То вновь другой соперник отличался,
То снова первый брал, казалось, верх,
И долго длился спор их без решенья.
Так точно здесь был долог спор двух братьев
Двоюродных, и вот, в конце концов,
Богами нам указан победитель.
Итак, носи ж победный свой венец
С отрадой в сердце. Что ж до побежденных,
То пусть сейчас же их ведут на казнь:
Им жизнь теперь, - я знаю, только бремя.
Пускай на этом месте их казнят,
Но мы при том присутствовать не будем:
Уйдем отсюда мы с отрадой в сердце,
Хотя с оттенком грусти. Ипполита,
В глазах твоих заметил я слезу,
Готовую упасть.
Эмилия
И вот - победа!
О боги, где же ваше милосердие?
И если ваша воля такова,
Чтоб за меня погиб, лишенный друга,
Несчастный этот принц, чья жизнь дороже
Всех женщин в мире, - пусть тогда погибну
И я с ним вместе!
Ипполита
Бесконечно жаль,
Что для того, чтоб сочетались дружно
Две пары глаз, - должна навеки третья
Закрыться!
Тезей
Что же делать, - это так.
Трубы. Уходят.
Сцена 4
То же место в лесу. Приготовлена плаха.
Входят Паламон и его рыцари, в цепях, за ними тюремщик, палач и стража.
Паламон
Иные люди сохраняют жизнь,
Зато любовь народную теряют;
Бывает даже, что отец при жизни
Любовь своих теряет сыновей;
Пусть это нам послужит утешеньем.
Мы здесь умрем, но будут нас жалеть:
Хотели б люди, чтоб мы долго жили;
Мы смертию своей предупредим
Все огорченья старости унылой,
Подагры злой, одышки избежим,
Которые встречают поседевших.
Мы юными и чистыми придем
К богам, не отягченные грехами;
Богам приятен будет наш приход
И нектар, верно, нам они предложат,
Как чистым душам. Милые собратья,
Чем я могу еще утешить вас
За то, что вы сейчас лишитесь жизни?
Так дешево вы продали ее.
Первый рыцарь
О, нет; исходом мы вполне довольны.
Какое преимущество над нами
Имеют победители? Лишь счастье!
Мгновенна эта выгода, а смерть
Всем людям неизбежна; что ж до чести,
То в нас ее ни на волос не меньше,
Чем в них.
Второй рыцарь
Итак, "прости" друг другу скажем
И досадим своим терпением стойким
Изменчивой Фортуне, чьи пути
Неверны даже в самом верном деле.
Третий рыцарь
Кто ж первый начинает?
Паламон
Тот, конечно,
Кто пригласил вас всех на этот пир.
(Тюремщику.)
А, друг мой, и тебя я здесь встречаю!
Когда-то дочь-красавица твоя
Меня освободила, а сегодня,
Как видишь, я навек освобожусь!
Как поживает дочь твоя? Я слышал,
Что не совсем она здорова: это
Мне было грустно.
Тюремщик
Принц, теперь она
Поправилась и скоро выйдет замуж.
Паламон
Клянусь остатком жизни: очень рад!
И ей прошу сказать, что эта радость
Моей последней радостью была.
Ей передай поклон мой, а вот это
Ты приложи к приданому ее.
(Дает кошелек.)
Первый рыцарь
Позволь нам всем участвовать.
Второй рыцарь
Ведь это
Девица?
Паламон
Да, добрейшее создание,
Которому обязан я так много,
Что никогда не мог бы заплатить.
Все рыцари
(давая кошельки)
Привет наш передай ей.
Тюремщик
Пусть вас боги
Всех наградят и пусть велят, чтоб вечно
Она благодарила вас!
Паламон
Прощай;
Пусть жизнь мою теперь возьмут так скоро,
Как скоро я простился.
Рыцари
Начинай,
Кузен отважный! Все мы за тобою
Пойдем на смерть с отрадой.
Паламон кладет свою голову на плаху. За сценой раздается сильный шум и крики: "Бегите, спасите, остановите!".
Вестник
(вбегая)
Стойте, стойте!
Пиритой
(входя)
Стой, стой, стой, стой! Будь проклята поспешность,
Остановитесь!.. Храбрый Паламон,
Знай: в жизни той, которую ты снова
Теперь начнешь, желают боги славу
Свою явить.
Паламон
Как может это быть?
Ведь я сказал, что не права Венера.
Что там случилось?
Пиритой
Встань, великий принц,
И выслушай известие, сердцу вместе
И сладкое, и горькое.
Паламон
(вставая)
В чем дело?
Что будит нас от сна?
Пиритой
Аркит, кузен твой,
Сел на коня, которого ему
Эмилия когда-то подарила.
Конь этот черен; белого на нем
Нет волоска; поэтому он многим
Не нравится; они бы ни за что
Себе такую лошадь не купили,
И оправдалось суеверье их!
Сев на коня, Аркит на нем поехал,
Не торопясь, по улицам Афин;
Конь смирно шел, копытами своими
Как бы считая камни мостовой,
Он милю вмиг бы за собой оставил,
Когда б седок его поторопил.
Так подвигался он вперед, гарцуя,
Как бы внимая музыке подков,
Которых звон был, точно, музыкален.
Как вдруг один завистливый кремень,
Холодный, как Сатурн, и затаивший
В себе, как он, пылающую злобу,
Дал искру, или вдруг из-под подков
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Школьный хулиган (СИ) - Юлия Балашова - Проза / Периодические издания
- Фамильная честь Вустеров. Радость поутру (сборник) - Пелам Вудхаус - Проза
- Моё тело — тюрьма - Кицунэ Миято - Мистика / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза
- Пинчер Мартин (отрывок из романа) - Уильям Голдинг - Проза