Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Угодна ли тебе моя молитва!
Они снова простираются ниц. Слышится стук оружия, затем короткий гром, как
бы от шума битвы. Они встают и кланяются алтарю.
О ты, великий мощный исправитель
Седых времен работы вековой,
Решитель чести имени и сана,
Покрытых пылью славною веков;
О ты, который кровью исцеляешь
Болезнь земли и охраняешь мир
От лишнего избытка населенья,
Позволь же мне считать благоприятным
То знаменье, которое ты дал,
И действовать с отвагою во имя
Твое, великий! Рыцари, пойдем.
(Уходят.)
Входят Паламон и его рыцари.
Паламон
Должны теперь зажечься наши звезды
Сияньем новым, или же навеки
Они погаснут. Наш девиз - любовь,
И если тот девиз любви богине
Угоден, - нам победу даст она.
Итак, соедините ж ваши души
С моею; дело сердца моего
Пусть будет также личным делом чести
Для ваших чистых, доблестных сердец!
Венере весь наш подвиг посвящая,
О помощи помолимся мы ей.
Они подходят к алтарю Венеры, простираются перед ним и затем становятся на
колени.
Приветствую тебя, богиня тайн!
Ты можешь нежной силою своею
Тирана злого ярость укротить,
Как девушку, его заставив плакать;
Единым взглядом ты заставить можешь
Умолкнуть Марса грозный барабан,
Шум битвы в сладкий шепот превращая.
Калека жалкий силою твоей
Способен вдохновиться: вместо флейты
Сыграет он на костыле своем
Любовной неги сладостную песню
И пред очами Феба исцелится.
Захочешь ты - и, покорясь тебе,
Король вассалом подданного станет;
Закоренелый холостяк, чья юность
Перескочила чрез твои огни,
Как прыгают веселые ребята
Чрез праздничный костер, - попавшись в сети
Твои, поет, назло охрипшей глотке,
Любовные романсы. Что тебе,
Богиня, недоступно? Даже Феба
Ты согреваешь жарче, чем он сам
Лучами греет; смертного он сына
Сожег, а твой огонь сжигает бога!
Холодная Охотница сама,
Как говорят, была готова бросить
Свой лук для вздохов сладостной любви.
Молю тебя, как воин твой усердный:
Ко мне, богиня, милостива будь!
Всегда готов носить твое я иго
Беспрекословно, как венец из роз,
Хоть тяжелей оно, чем груз свинцовый,
И сердце жжет больней крапивы злой.
Всегда я верен был твоим законам,
Священных тайн твоих не раскрывал,
Да и не знал; но если б все их знал я,
То и тогда я не открыл бы их.
Я жен чужих не увлекал любовью,
Нескромных книг читать я не любил;
На пиршествах я гнусными речами
Не увлекал красавиц, но краснел,
Когда другие гнусно поступали.
Развратников сурово я бранил,
Им говоря: "Ужели позабыли
Вы мать свою?" А сам, имея мать,
Как женщину, ее не оскорблял я,
Уверенный, что женщину обидеть
Простительно лишь женщине. И вот
Рассказывал я им, что знал однажды
Я старика восьмидесяти лет,
Который на четырнадцатилетней
Красавице женился: ты, богиня,
Огонь любви вселила в этот прах!
То был калека старый, кривоногий;
От ревматизма пальцы все в узлах;
Глаза его, из впадин вылезая,
Готовились как будто выпасть; жизнь
Была ему, казалось, лишь мученьем.
И что же? Несчастный этот полутруп
Имел ребенка от жены прекрасной!
Ребенок был его: она сама
Мне в том клялась, - и кто б ей не поверил?
Ну, словом, я для гнусных болтунов,
Всегда грешить готовых, - не товарищ;
От хвастунов, еще не согрешивших,
С презрением отворачиваюсь я;
За тех, кто согрешил бы, но не встретил
Возможности, - я радуюсь; того,
Кто повествует о делах бесстыдных,
Свершенных тайно, - также и того,
Кто дерзко все притоны называет,
Я ненавижу. Я клянусь, что нет
Любовника верней меня! И ныне
Твоей, богиня, помощи прошу я:
Дай мне победу в битве роковой,
Я заслужил ее любовью верной!
Пошли, богиня, знаменье свое,
Чтоб я уверен был, что ты довольна!
Слышится музыка; появляются голубки, порхающие над алтарем; Паламон и рыцари
падают ниц, затем становятся на колени.
Великая, прекрасная богиня,
У смертных от одиннадцати лет
Царящая в сердцах до девяноста,
Ты, чьей охоты поле - целый мир,
А мы - лишь дичь, гонимая тобою,
Благодарю за знаменье твое!
Им сердце ты мое вооружаешь
Невинное, чтоб смело шел я в бой!
Вставайте же; богине поклонившись,
Пойдем отсюда: время истекло.
Они кланяются алтарю и уходят.
Раздается тихая музыка; входит Эмилия в белом платье, с волосами, распущенными по плечам, и в венке из колосьев; одна из девушек, в белом платье, несет ее шлейф; волосы ее убраны цветами; другая несет впереди серебряный сосуд с ладаном и благоуханиями и ставит его перед алтарем Дианы. Девушки становятся поодаль, а одна из них зажигает огонь на алтаре.
Они делают реверанс перед алтарем и становятся на колени.
Эмилия
О ты, богиня хладная, святая,
Царица ночи, в гордом постоянстве
От всех страстей свободная, немая,
Одна царишь ты в сладкой тишине
И в молчаливом созерцании мира,
Чиста, как целомудрие само,
Бела, как снег, носимый легким ветром;
И даже в девах, воинах твоих,
Ты допускаешь крови лишь настолько,
Насколько нужно для румянца щек,
Который есть знак ордена Дианы.
Как девственная жрица, пред тобой,
Богиня, я колена преклоняю;
О, удостой взглянуть зеленым оком,
Которое не зрело никогда
Нечистых дел, на трепетную деву
Твою; склони, сребристая богиня,
Свой слух, который был всегда закрыт
Для грубых слов и для нескромных звуков,
К мольбе моей, которую теперь
Я приношу тебе в священном страхе.
В последний раз, как девственница, я
Молюсь тебе; одета я невестой,
Но сердцем - дева; выхожу я замуж,
Но за кого, - не знаю; одного
Из двух должна я выбрать и победу
Послать ему молю тебя, но выбор
Пусть не зависит от меня; когда бы
Решала я сама, то я сказала б:
Равны они! Губить ни одного
Я не хочу, и если кто погибнет,
Пусть будет он не мною осужден!
А потому, о скромная богиня,
Победу дай тому, кто больше любит
Меня и больше прав имеет: пусть
С меня снимает он венец мой брачный,
Иль повели мне до скончания дней
Продлить безбрачья нить, остаться девой,
Как пред тобой я девой предстою.
Серебряный сосуд исчезает под алтарем; на его месте появляется куст с розой
на вершине.
Так вот каков, владычица благая
Приливов и отливов, твой ответ,
Из недр святого алтаря восставший!
Одна лишь только роза! Если верно
Я поняла, ответ твой означает,
Что в битве оба витязя падут,
И я одна останусь, без супруга,
Как девственный, не сорванный цветок!
Раздаются внезапные звуки инструментов, и роза падает с куста, который
исчезает под алтарем.
Цветок упал, за ним исчез и куст.
Богиня, облегчаешь ты меня!
Я вижу, что супруга получу я,
Но воли все ж не знаю я твоей:
Она покрыта тайной.
(Встает.)
Я надеюсь,
Что угодила я своей молитвой:
Ко мне богини милостив ответ.
(Уходит.)
Сцена 2
Афины. Комната в тюрьме.
Входят доктор, тюремщик и жених в одежде Паламона.
Доктор
Ну, что ж, помог ли мой совет?
Жених
Да, очень:
Знакомые девицы, к ней придя,
Ее почти совсем уж убедили,
Что я - сам Паламон; чрез полчаса
Она пришла ко мне и, улыбаясь,
Спросила, что я ем, и не хочу ли
Поцеловать ее. На это я
Ответил ей: "Хочу, мой друг", и дважды
Поцеловал.
Доктор
Отлично! Двадцать раз
Еще бы лучше: ведь в этом все лечение.
Жених
Затем она сказала мне, что будет
Без сна всю ночь, чтоб уловить тот час,
Когда я к ней почувствую влечение.
Доктор
Пускай; когда влечение то придет,
Его сейчас же удовлетворяйте.
Жених
Затем она меня просила спеть.
Доктор
Что ж, пели вы?
Жених
О, нет!
Доктор
Ну, это плохо:
Во всем ей надо угождать.
Жених
Увы!
Ведь голоса я, доктор, не имею!
Доктор
Ну, все равно: какой-нибудь хоть звук
Издайте; все, чего б ни попросила,
Ей делайте; захочет, - лягте с нею.
Тюремщик
Ну, доктор!
Доктор
Да; так требует лечение.
Тюремщик
Но прежде надо помнить то, чего
Честь требует.
Доктор
Вот нежности пустые!
Иль честь дороже вам, чем ваша дочь?
Сперва ее нам вылечить вы дайте,
А после, если ваша дочь честна,
Она пойдет вперед!
Тюремщик
Спасибо, доктор.
Доктор
Нельзя ль позвать ее сюда? Хочу
Ее я видеть.
Тюремщик
Я схожу за нею,
Скажу, что Паламон ее зовет;
Но, доктор, не опасно ль?
(Уходит.)
Доктор
Ладно, ладно!
Вы все, отцы, порядочные дурни;
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Школьный хулиган (СИ) - Юлия Балашова - Проза / Периодические издания
- Фамильная честь Вустеров. Радость поутру (сборник) - Пелам Вудхаус - Проза
- Моё тело — тюрьма - Кицунэ Миято - Мистика / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза
- Пинчер Мартин (отрывок из романа) - Уильям Голдинг - Проза