Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Который это отрицает, - пусть
Тогда меня изменником считают:
Я буду рад! А если твой приказ
Нарушил я, - то посмотри, как дивно
Сестра твоя прекрасна, как велит
Непобедимо взор ее блестящий
Стремиться к ней, любовью к ней пылать!
Спроси ее: и если я изменник
В ее глазах, то пусть, как негодяй,
Умру и буду гнить без погребенья!
Паламон
Тезей, обоим милость ты окажешь,
Когда велишь обоих нас казнить.
Ты благороден, чист и безупречен,
Не слушай нас! Прошу и заклинаю
Тебя душой кузена твоего,
Чью доблестную память увенчали
Двенадцать славных подвигов, - вели
Казнить нас вместе! Лишь немного раньше
Пускай умрет соперник мой, чем я:
Тогда душа моя спокойна будет,
Что дева не достанется ему.
Тезей
Твое желание готов исполнить я.
Поистине, кузен твой в десять раз
Виновнее тебя: ему я сделал
Добра гораздо больше, чем тебе,
Проступки ж ваши были равносильны.
И пусть никто не просит в пользу их:
До вечера уснут навеки оба.
Ипполита
О, как их жаль! Теперь иль никогда,
Сестра, проси и вымоли пощаду;
Иначе все грядущие века
Лицо твое отяготят проклятием
За гибель двух кузенов.
Эмилия
О, сестра,
В лице моем нет ничего, что гибель
Иль бедствие им принести могло бы.
Их губят взоры собственных очей.
Но их жалеть, как женщина, должна я,
И пусть к земле колена прирастут,
Но я не встану прежде, чем прощенье
Им испрошу я. Милая сестра,
Мне помоги! В прекрасном этом деле
Соединить должны свои усилья
Все женщины.
(Становится на колени вместе с Ипполитой.)
О царственный мой брат!
Ипполита
Во имя брака нашего!
Эмилия
Во имя
Твоей ничем не помраченной чести!
Ипполита
Во имя клятвы, давшей мне и руку
Геройскую, и доблестное сердце!
Эмилия
Во имя милосердья твоего,
Во имя доблести твоей безмерной!
Ипполита
Во имя силы мышц твоих, во имя
Ночей всех целомудренных, когда
Ты ласками моими наслаждался!
Тезей
Вот странный заговор!
Пиритой
Позволь и мне
Вмешаться.
(Преклоняет колени.)
Заклинаю нашей дружбой,
Опасностями общими, - всем тем,
Что любишь ты: войною и супругой
Прекрасною!
Эмилия
И добротой твоей,
С которою ты отказать не можешь
Цветущей деве!
Ипполита
Светлыми очами
Твоими, той силою, с которой
Ты клялся мне, что я сильней всех жен,
Почти сильнее всех мужей, - и все же
Тебе, Тезей, я уступила!..
Пиритой
Чтобы
Нам увенчать все просьбы, - заклинаю
Твоею благородною душой,
Которая богата милосердьем!
Тебя прошу я первый...
Ипполита
Я вторая...
Эмилия
И я прошу, последняя...
Пиритой
Яви
Ты милость!
Ипполита
Милость!
Эмилия
Милость этим принцам!
Тезей
Поколебали вы меня. Но если
Равно мне жаль обоих, - что мне делать?
Эмилия
Оставь им жизнь, пошли их лишь в изгнанье!
Тезей
Ты истинная женщина, сестра!
Ты сожалеть и сострадать умеешь,
Но как помочь, - не понимаешь ты!
Когда спасти их хочешь, то придумай
Иное средство, - лучше, чем изгнанье.
Ужели оба будут жить, страдая
Из-за любви к тебе, и не убьют
Друг друга? Верь, что будут ежедневно
Они сражаться, будут ежечасно
Испытывать мечом вопрос о чести
Твоей пред целым миром. Будь умна:
Забудь о них; задето дело чести
Твоей, сестра, и данной мною клятвы.
Я их обрек на смерть: пускай же лучше
Они убиты будут правосудьем,
Чем друг от друга примут смерть. Оставь
Мое решенье в силе.
Эмилия
Благородный
Мой брат! Ту клятву дать ты поспешил
Затем, что был разгневан; но рассудок
Велит тебе от клятвы отступить.
Подумай: если б вечно исполнялись
Такие клятвы, - весь бы мир погиб!
Притом напомню я иную клятву,
Мне данную тобою: в клятве той
И силы, и любви, конечно, больше,
Чем в этой: ты ее не в гневе дал,
А в полном разумении!
Тезей
Что за клятва,
Сестра моя?
Пиритой
Настойчивее будь,
Отважная девица!
Эмилия
Ты сказал мне,
Что не откажешь никогда ни в чем,
Достойном скромности моей, а также
Твоей свободной воли; и теперь
Ловлю тебя на слове: если слова
Не сдержишь ты, тогда свою ты честь
Унизишь. Я прошу и умоляю,
И ко всему глуха я буду, кроме
Согласия твоего: подумай только,
Как страшно отзовется гибель их
На имени моем и доброй славе!
Как, гибнет тот, кто полюбил меня?
Нет, это слишком было бы жестоко!
Зеленый куст, усыпанный цветами,
Ужель срубить за то, что есть на нем
Больные ветви? О Тезей могучий!
Их матери, страдавшие для них,
Все девушки, мечтающие нежно
О сладостной любви, - готовы будут
Проклясть меня и красоту мою
И в честь погибших двух кузенов сложат
Гимн погребальный, а меня - меня
Все назовут жестокой, ненавистной,
Достойной всяких бед, и стану я
Для женщин всех предметом отвращенья!
О, ради неба, сохрани им жизнь,
Карай их лишь изгнанием!
Тезей
На каких же
Условиях?
Эмилия
Клятву пусть они дадут,
Что никогда искать меня не будут,
Откажутся навеки знать меня,
Страны твоей ногою не коснутся
И, где б им повстречаться ни пришлось,
Друг другу быть должны они чужими.
Паламон
Пускай меня разрежут на куски,
Но никогда не дам я этой клятвы!
Как? Мне забыть любовь мою? Пусть боги
Тогда меня возненавидят! Герцог,
Изгнанью подчиниться я готов,
Но мы носить мечи, как прежде, будем,
И весь наш спор останется при нас;
А если нет - то праздных разговоров
Довольно нам: скорее нас казни!
Ее любить я и хочу, и смею,
И за любовь могу убить кузена,
Где б я его ни встретил!
Тезей
Ты, Аркит,
Согласен ли принять ее условие?
Паламон
Тогда он будет негодяй!
Пиритой
Вот люди!
Аркит
Нет, герцог: это хуже нищеты.
И не могу купить своей я жизни
Такой ценой постыдною. Хотя
Я думаю, что никогда не будет
Она моею, - все же сохраню я
Почетную любовь и умереть
Рад за нее, хоть самой страшной смертью.
Тезей
Что ж делать нам? Сочувствие теперь
Во мне самом проснулось.
Пиритой
Не давай же
Заснуть ему, мой благородный друг!
Тезей
Эмилия, скажи: когда бы умер
Один из них, - согласна ли тогда
Другого ты назвать своим супругом?
Владеть тобой они не могут вместе;
Тот и другой - прекраснейшие принцы
И по делам своим они так славны,
Как лишь возможно. Посмотри ж на них
И, если можешь полюбить, - покончи
Весь этот спор: я дам свое согласье.
Согласны ли вы, принцы?
Паламон и Аркит
Всей душой!
Тезей
Кого она отвергнет, - должен будет
Тот умереть.
Паламон и Аркит
Какою хочешь смертью!
Паламон
Пусть я паду от милых уст: с отрадой
Умру я; все любовники, - те даже,
Которые еще не рождены,
Благословят безжизненный мой пепел.
Аркит
Пусть буду я отринут: хладный гроб
Мне станет мил; надгробною хвалою
Мне будут песни воинов звучать.
Тезей
Что ж, выбирай, сестра!
Эмилия
Нет, я не в силах!
Равно прекрасны оба; я б хотела,
Чтоб ни один с них волос не упал!
Ипполита
Что ж будет с ними?
Тезей
Вот что я решаю;
И честью я клянусь, что будет так,
Иль оба пусть умрут: вы, принцы, оба
В свою страну вернетесь; через месяц
Пусть каждый вновь придет, в сопровождении
Трех рыцарей, сюда, на это место;
Здесь пирамиду я поставлю: тот
Из вас, кто может рыцарскою силой
Соперника заставить прикоснуться
К той пирамиде, - будет обладать
Принцессою, другой - повинен смерти,
И с ним его друзья; и пусть не ропщет
Он на судьбу; пусть не помыслит он,
Что умирает с правом на невесту.
Согласны ль вы?
Паламон
О, да! Кузен Аркит,
До той поры мы будем вновь друзьями.
Аркит
Я рад тебя обнять.
Тезей
А ты, сестра,
Довольна ли?
Эмилия
Должна я быть довольна:
Иначе бы они погибли оба.
Тезей
Друг другу дайте ж руку, позабудьте
Свой спор, пока заветный час решенья
К вам не придет, и в путь отправьтесь свой.
Паламон
Верь нам, Тезей: тебя мы не обманем.
Тезей
Теперь же вас прошу идти за мною:
Мы примем вас, как принцев и друзей.
Кто победит, - супругом ей назначим,
А кто падет, - того мы смерть оплачем.
Уходят.
АКТ IV
Сцена 1
Афины. Комната в тюрьме.
Входит тюремщик и первый из его друзей.
Тюремщик
Итак, других вестей ты не имеешь?
Не слышно ли чего-нибудь еще
О бегстве Паламона?
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Школьный хулиган (СИ) - Юлия Балашова - Проза / Периодические издания
- Фамильная честь Вустеров. Радость поутру (сборник) - Пелам Вудхаус - Проза
- Моё тело — тюрьма - Кицунэ Миято - Мистика / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза
- Пинчер Мартин (отрывок из романа) - Уильям Голдинг - Проза