Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Признать тебя врагом великодушным.
Хотел бы я тебя благодарить
Объятьями, а не ударов градом.
Аркит
То и другое я бы возвратил.
Паламон
А я с тобою щедро расквитался б.
Аркит
Словами благородства вызывай
Меня на бой; тогда ценить я буду
Слова твои еще превыше слов
Возлюбленной. Зачем нам препираться,
Когда мы оба любим то, что честно?
И не для слов пустых мы рождены;
Вооружась и став на страже чести,
Пусть изольем мы свой взаимный гнев,
Как бурных два ручья, стремглав навстречу
Несущихся друг другу, - и тогда
Без всяких свар, попреков, поношений,
Приличных разве девушкам простым
Иль школьникам, никак не нам, - решится
Легко и скоро наш тяжелый спор:
Кому владеть красавицею нашей,
Тебе иль мне? Желаешь ли сейчас
Вооружиться? Если же доныне
Себя еще считаешь ты больным,
Не возвратив своей всей прежней силы,
Тогда, кузен, готов я подождать
И каждый день, когда свободен буду,
Приду сюда беседовать с тобой,
Пока ты не поправишься. За друга
Считаю я тебя; ты дорог мне!
Пусть лучше бы тебе я не открылся,
Что я влюблен, пусть лучше бы я умер;
Но, полюбив красавицу такую
И высказав тебе свою любовь,
Я не могу от слов своих отречься.
Паламон
Аркит, такой ты благородный враг,
Что твой кузен один имеет право
Убить тебя. Вполне я бодр и крепок;
Прошу: оружье выбери себе.
Аркит
Ты первый выбирай.
Паламон
Себя считаешь
Во всем ты выше? Или, может быть,
Ты хочешь, чтоб в бою тебя щадил я?
Аркит
Когда ты это думаешь, кузен,
То сильно ты ошибся: я, как воин,
Щадить тебя не буду.
Паламон
Справедливо.
Аркит
Ты в этом убедишься.
Паламон
Так и я,
Как честный человек, притом же правый
В любви своей, охотно отплачу
Тебе за все. Вот это мне.
Аркит
А это
Пусть будет мне. Позволь тебе сперва
Надеть твой панцирь.
(Надевает ему латы.)
Паламон
Но скажи, откуда
Прекрасные ты латы эти взял?
Аркит
У герцога; сказать тебе по правде,
Я тайно взял их. Кажется, тебя
Я ущипнул?
Паламон
О, нет.
Аркит
Ты не находишь,
Что тяжелы они?
Паламон
Мои, пожалуй,
Полегче были, но и эти также
Годятся.
Аркит
Я их плотно застегну.
Паламон
Пожалуйста.
Аркит
Коней не нужно будет?
Паламон
Нет, будем мы сражаться без коней.
Ты, может быть, бой конный предпочел бы?
Аркит
Мне это все равно.
Паламон
Поверь, и мне.
Прошу, подвинь как можно дальше пряжку.
Аркит
Я сделал это.
Паламон
Шлем теперь мне нужен.
Аркит
Не лучше ли без шлемов нам сражаться,
С открытой головою?
Паламон
Что ж, пожалуй:
Так будет легче.
Аркит
Но надень перчатки:
Они, по крайней мере, здесь найдутся
Возьми мои.
Паламон
Благодарю, Аркит.
Каков мой вид? Не слишком похудел я?
Аркит
Нет, очень незначительно. Любовь
Тебя щадила.
Паламон
Я тебе ручаюсь,
Что сильно буду наносить удары.
Аркит
Отлично; не жалей меня; я сам
Стараться буду.
Паламон
Надевай же латы.
Мне кажутся похожими они
На те, в которых, помнишь, ты сражался
В тот день, когда погибли в битве с нами
Три короля; те были только легче.
Аркит
Те латы были очень хороши.
Ты в этой битве очень отличился,
Кузен, - гораздо более, чем я:
Такой мне силы не случалось видеть.
Когда помчался ты на левый фланг
Врага, - едва поспел я за тобою,
Хоть подо мною был прекрасный конь.
Паламон
То был гнедой скакун великолепный.
Аркит
Да, но напрасно я спешил на нем:
Предупредил ты все мои желанья,
Мне оставалось только подражать.
Паламон
Ты доблестью своею больше сделал,
Кузен! Ты слишком скромен.
Аркит
Натиск твой
Был так могуч и страшен, что, казалось,
Удар ужасный грома разразился
Над вражьей ратью.
Паламон
Ранее того,
Как молния, ты засверкал над нею.
Постой немного: здесь тебе не трет?
Аркит
Нет, ничего.
Паламон
Я не хотел бы ранить
Тебя иначе как мечом: синяк ли,
Царапина ль - меня бы осрамили.
Аркит
Ну, я готов.
Паламон
Тогда начнем же бой.
Аркит
Возьми мой меч, мне кажется он лучшим.
Паламон
Благодарю: оставь его себе;
Ведь жизнь твоя от этого зависит.
А я возьму вот этот, и не надо
Мне лучшего. Да защитят меня
И честь, и право!
Аркит
А меня - любовь.
Они расходятся, затем идут друг к другу навстречу и останавливаются.
Ты, кажется, сказать мне что-то хочешь?
Паламон
Еще одно: ты тетки сын моей,
Родная кровь струится в наших жилах;
Твою ль я кровь пролью иль ты мою,
Ее источник общий. Меч мой смертью
Грозит тебе, а если суждено
Тебе меня убить, то я прощаю
Тебя, - и боги пусть тебя простят,
И если место есть, где души храбрых
Найдут покой, - туда да воспарит
Печальный дух убитого. Сражайся ж
Храбрей, кузен! Дай руку мне свою.
Аркит
Дай мне свою. В последний раз сжимаю
Как друг твою я руку, Паламон.
Паламон
Благодарю тебя.
Аркит
И если буду
Я побежден, то прокляни меня,
Как труса: только трус погибнуть может
В таком правдивом деле. Ну, прощай же,
В последний раз прощай!
Паламон
Прощай, кузен!
Они сражаются. За сценой раздаются звуки рогов.
Аркит
Кузен, безумье наше нас сгубило!
Паламон
Как?
Аркит
Это - герцог! Слышишь, - это он
Охотится! И если он застанет
Меня с тобой, - погибли оба мы!
О, ради чести и спасения ради,
В кусты опять укройся поскорее:
Еще найдем мы время умереть!
Кузен мой милый, если нас увидят,
Погибнешь ты за то, что из тюрьмы
Бежал, а я, - когда меня ты выдашь,
За то, что клятвы данной не сдержал.
Весь мир тогда осудит нас; все скажут,
Что спор наш благороден был, но средства,
К которым мы прибегли, были низки.
Паламон
Нет, нет, кузен! Я больше не хочу
Скрываться здесь; счастливый этот случай
Не упущу! Твою я вижу хитрость,
И цель твоя понятна для меня.
Кто оробел, тому да будет стыдно!
Ну, защищайся ж!
Аркит
Ты с ума сошел!
Паламон
Час этот - мой, и я извлечь намерен
Всю пользу из него. Что будет после,
Того боюсь я меньше, чем судьбы.
Я говорю тебе, кузен трусливый:
Эмилию люблю я! Для того
Убью тебя и все мои несчастья.
Аркит
Ну, будь что будет! Ты, кузен, увидишь,
Что умереть - мне столь же легкий труд,
Как говорить иль спать. Я опасаюсь
Лишь одного: что нас закон лишит
Возможности честь нашу обеспечить.
Ну, берегись!
Паламон
Сам берегись, Аркит!
Они сражаются. Снова раздаются звуки рогов. Входят Тезей, Ипполита, Эмилия,
Пиритой и свита.
Тезей
Что за глупцы, невежды и злодеи
Осмелились, нарушив мой закон,
Вступить здесь в битву в рыцарской одежде
Без разрешенья моего и даже
Без секундантов? Кастором клянусь я,
Что оба вы умрете!
Паламон
О, Тезей!
Сдержи ты это слово! Мы злодеи
Действительно: пренебрегли мы оба
Тобою и твоею добротой.
Я - Паламон; к тебе любви, конечно,
Я не питаю, так как убежал я
Из стен твоей тюрьмы; подумай только,
Какой преступник я! А он, - Аркит,
Изменник самый дерзкий, самый смелый
Из всех, в стране встречавшихся твоей,
И лживейший из всех друзей притворных.
Он был тобой помилован и изгнан,
Но, вопреки веленью твоему,
Остался здесь, и вот, переодетый,
Он за твоею следует сестрой,
Звездой из звезд, Эмилией прекрасной,
Которой я быть должен был слугой,
Затем, что первый я ее увидел
И сердцу дивный образ завещал.
Аркит же хочет дерзостно своею
Ее считать; за это вероломство
Его сюда к ответу я призвал,
В защиту прав любви моей высокой.
И если точно ты, как говорят,
Велик и добродетелен и всюду
С собой приносишь правды торжество,
То повели, чтоб мы опять сражались;
Тогда, Тезей, увидишь ты, что я
Дела такие совершу, что зависть
В самом тебе проснется. После ж битвы
Казни меня: готов я умереть.
Пиритой
Что за величье духа!
Тезей
Я дал клятву.
Аркит
Мы милости твоей, Тезей, не просим;
Настолько же легко мне умереть,
Как для тебя - приговорить нас к смерти.
Изменником кузен меня зовет;
На то отвечу: если есть измена
В любви, в служенье дивной красоте,
В том, что готов я за нее погибнуть,
В том, что сюда на битву я пришел,
Чтоб оправдать любовь ценою жизни,
И в том, что ей достойно я служил,
И в том, что я готов убить кузена,
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Школьный хулиган (СИ) - Юлия Балашова - Проза / Периодические издания
- Фамильная честь Вустеров. Радость поутру (сборник) - Пелам Вудхаус - Проза
- Моё тело — тюрьма - Кицунэ Миято - Мистика / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза
- Пинчер Мартин (отрывок из романа) - Уильям Голдинг - Проза