Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайны столичных предместий - Алек Сэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 47

-- А Вы ведь не пытаетесь оказать давление на следствие, сэр? -- нахмурился инспектор.

-- Да ни в коем случае. -- с самым невинным выражением лица ответил магнат. -- И в мыслях не было.

-- В таком случае, благодарю вас за содействие, господа. -- мистер Вильк порывисто поднялся из кресла, и поставил чашку с недопитым чаем на стол. -- А теперь мы вынуждены вас оставить. Дела.

Мистер Гринт лишь молча салютовал своим бокалом в ответ.

Мармадьюк с молодой женой -- той самой горничной Сарой, -- занимали в замке всего лишь две, довольно скромно обставленные комнаты. Его племяннику, как юноше уже достаточно взрослому, жилье полагалось отдельно.

-- Скажите, Вам нечего добавить к своему рассказу? -- спросил Вильк дворецкого.

-- Нет, сэр. -- спокойно ответил тот. -- Я, позвольте узнать, теперь главный подозреваемый?

-- Не думаю. -- ответил инспектор. -- Примо -- у Вас нет мотива. Секундо -- Вы могли просто не рассказывать о том, что видели мисс Макмилан незадолго до ее смерти, свидетелей-то этому нет, однако не утаили этого обстоятельства, что свидетельствует в Вашу пользу. Третио -- я неплохо Вас знаю, Мармадьюк, и не уверен, что вы сможете убить даже мышь, не то что человека.

-- Не стоит делиться последним соображением с прочей прислугой, сэр. Вы уничтожите мою репутацию бесчувственного и бессовестного кровопийцы. -- совершенно серьезно ответил домоуправитель.

-- Мы вас ни в коем случае не выдадим. -- пообещал Вильк. -- Скажите, Вы давно служите у сэра Филтиарна?

-- Всю жизнь. Мой отец, дед и прадед были дворецкими в этом замке.

-- А после Вас должность унаследует Торлох?

-- Ну, если Господь не даст нам с женой наследников мужского пола, вероятно что так и произойдет.

-- То есть он действительно ваш племянник, а не внебрачный сын, как это болтают? -- уточнил инспектор. -- Уж простите, что о таком спрашиваю.

-- Сэр... -- дворецкий несколько мгновений помолчал. -- Он не мой бастард.

-- Вот как? -- Вильк даже слегка опешил. -- А его старшие братья об этом знают?

-- Нет. Но сэр Ивар, как мне кажется, что-то подозревает. Они, видите ли, достаточно схожи внешне, а младший виконт довольно открыт и внимателен к окружающим. Это вот сэр Иган характером удался в мать.

-- Вы не любили леди Громлэйт? -- спросил я.

-- Ее никто не любил, кроме сэра Игана. -- вздохнул Мармадьюк. -- А она не любила никого, кроме него. Женщина это была, прошу простить, своенравная, надменная и грубая, к тому же совершенно чуждая сострадания -- одна только история с тем несчастным ребенком на Рапа-Нуи чего стоит...

-- Это что же там за история такая? -- заинтересовался мистер Вильк. -- Сэр Филтиарн никогда мне ничего такого не рассказывал.

-- Нет ничего удивительного, сэр. -- дворецкий помолчал немного. -- Я с двенадцати лет при графе, он тогда как раз впервые стал отцом и перевелся на остров... Служил там тогда некий лейтенант Даглас, незадолго до того перешедший по ротации из охраны нашего посольства в Гавайском королевстве. А, должен вам сказать, господа, что у гавайцев есть одна национальная забава -- кататься на доске по волнам. Что-то вроде того, как мы на лыжах и санях с горки. Сын лейтенанта Дагласа тоже этой премудрости выучился, а когда его отец перебрался на Рапа-Нуи, он и местную пацанву к этой затее приохотил. Сословные различия в таком возрасте, да тем более на пляже, они меньше чувствуются, знаете ли.

Мармадьюк снова немного помолчал, собираясь с мыслями.

-- Для того, чтобы поймать волну, на гребне которой покатишься, надобно отплыть на доске на некоторое удаление от берега, и тут нужен глаз да глаз, а то пропадешь.

-- Акулы? -- спросил я.

-- Нет, сэр. Течение. Унесет в открытое море -- и поминай как звали. Так с сыном местного шамана и произошло. Поплыл на доске, да еще когда один был на пляже, и не рассчитал -- стало его сносить в открытое море. Беды бы не было, у берега стоял ялик сэра Филтиарна, и леди Громлэйт как раз на морскую прогулку собиралась -- можно было бы подплыть к нему, да на борт поднять... Леди Громлэйт не пожелала видеть с собой рядом этого... как же она выразилась? "Этого маленького чумазого дикаря", да. Единственное что -- разрешила мне сбегать до деревни, чтобы местные на своих лодках вышли в море, паренька спасать. Какое там -- не успели. -- Мармадьюк вздохнул тяжело. -- Сэр Филтиарн как узнал, своим приказом два брига вывел в море на поиски, да только не нашли они никого. И местные не сыскали. Так и пропал парень в океане.

-- Ужас какой. -- я поежился.

-- Да. Неприятная история. -- согласился инспектор. -- Но к делу не относящаяся. Давайте вернемся к смерти мисс Дарлы. Насколько я помню, Тэлли появился в замке аккурат с полгода назад, верно?

-- Да, сэр. -- ответил дворецкий.

-- А где он жил до этого?

-- На ферме своей матери. Это не слишком далеко, полдня пути, если на телеге ехать.

-- И мальчик никогда не бывал в Дубровлине?

-- Нет, сэр. Он и в Комарине-то не часто бывал. -- ответил дворецкий.

-- Да бросьте, мистер Вильк! -- искренне возмутился я, поняв к чему инспектор клонит. -- Как Вам такое в голову-то пришло? Он же еще совсем ребенок!

-- Я в его возрасте уже считался женихом. -- пожал плечами сержант. -- У нас, людей из народа, нравы попроще.

-- В любом случае, мальчик был со мной и сэром Филтиарном, когда случилось несчастье. -- отрезал я.

-- Что, чисто теоретически, не отменяет возможного соучастника. -- парировал инспектор. -- Но тут Вы правы, коли он никогда не бывал в Дубровлине, так и встречать покойную нигде не мог. Скажите, Мармадьюк, а кто-то еще из слуг получал свое место в последние полгода?

-- Да, сэр. -- кивнул тот.

-- И кто же?

-- Сара, после того как вышла за меня.

-- Боюсь, она на роль подозреваемого тоже никак не подходит. -- пробормотал Вильк. -- Что ж, благодарю вас, Мармадьюк. Пойдемте, мистер О`Хара, нам стоит побеседовать еще и с мистером Краггом.

Первый сюрвейвер при нашем появлении аккуратно завесил тканью чертежную доску, за которой до того работал.

-- Извините, джентльмены, это не по вашему уровню допуска секретности, да и отношения к делу не имеет.

-- Что пытаетесь переплюнуть -- "Маженту" или лучший линкор Тегетхоффа?** -- весело поинтересовался я.

Ну а что же, мне и с флотскими офицерами, да в немалых чинах, общаться приходится -- имею некоторое представление о настроениях в их умах.

-- И то и другое, это даже не вчерашнее, а позавчерашнее слово в кораблестроении. -- желчно ответил сюрвейвер. -- Чем могу вам помочь, господа?

-- Подтвердить или опровергнуть показания других свидетелей. -- сказал мистер Вильк и, вкратце, изложил сказанное Гринтом и Фелтоном.

-- Все верно. -- кивнул сэр Долий. -- Я тоже вкладываю некоторую сумму в это предприятие, хотя на фоне остальных участников -- весьма незначительную. Нет, в дополнительных инвестициях проект не нуждался, просто мне позволили вложиться в это дело из уважения к моим заслугам и таланту. Эдакая, знаете ли, награда за беспорочную службу.

-- А в которое именно предприятие Вы вкладываетесь? -- уточнил Вильк. -- В блиндированные поезда или американские броненосцы?

-- Компания будет вести оба проекта. -- ответил мистер Крагг. -- Мне сегодня телеграфировали об этом из Адмиралтейства, а господа Гринт и Фелтон просто еще не в курсе. Мистеру О`Раа я сказал.

-- Ясно. -- ответил Вильк. -- Ну что ж, спасибо что уделили нам свое время, сэр Долий.

-- Пустое, инспектор. -- улыбнулся первый сюрвейвер. -- Это я вам за спасение сына по гроб жизни обязан.

-- Вы спасали его сына? -- поинтересовался я, когда мы вышли в коридор.

-- Ерунда, вытащил из речки, когда он тонуть пытался. -- как о чем-то малозначимом ответил Вильк. -- А, Саймус! Что вам удалось узнать?

Я обернулся, и увидел стоящего рядом констебля О`Лонгана.

-- Боюсь, не слишком многое, шкипер. -- бодро отрапортовал тот. -- Потерся среди слуг, покуда те судачили на кухне. Оне там натуральное следствие провели с тем еще пристрастием. Точно теперь знаю, кто и где был на момент гибели юной мисс -- у всех алиби, окромя дворецкого. Кроме того, слуги разругались вдрызг и напополам: одни утверждают что в фамильном склепе что-то нечисто, мол де тени там бывают какие-то... Не такие тени, сэр. А вторая, значит, половина говорит, что это все бредни молодого безотцовщины, у которого, простите, голова нынче думает сугубо не та, что на плечах -- вот и мерещится всякое. Также достоверно узнал, что на ужин будет рагу из енота.

-- Молодцом, констебль. -- похвалил его окружной околоточный. -- Вы, получается, добыли факты, подтверждающие версию о несчастном случае.

-- Рад стараться, сэр! -- ответил О`Лонган.

-- А Вы, мистер О`Хара, что Вы полагаете? -- обернулся ко мне мистер Вильк.

-- Да, версия о порыве ветра кажется уместной. -- признал я. -- Ибо никаких причин убивать юную леди ни у кого не нашлось.

-- Рад, что вы со мной согласны. -- ответил инспектор. -- Теперь, для очистки совести, допросим только эсквайра Вайта, и дело можно закрывать.

*Станислас-Анри-Лоран Дюпюи де Лом (1816-85), французский политик и кораблестроитель. Создатель первых французских броненосцев.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайны столичных предместий - Алек Сэй бесплатно.

Оставить комментарий