Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но, мамочка, — начала Плюшка, — сейчас же детское время, я так рано спать не ложусь, ну можно я еще...
— Пожалуйста, Плюшка, побудь немного с Майком.
— Ладно...
— А который час? — спросила Фрида, ни к кому не обращаясь.
— Без четверти восемь, — немедленно отозвалась Нянюшка от двери. — Пойдемте, Майкл и Патриция.
— Да ведь Вутервуды пришли меньше часа назад! — воскликнула Шарло.
— Тетя Кит пришла еще раньше, — напомнил матери Колин.
— Тетя Кит! — Шарло оглядела всех своих детей. — Господи помилуй, а что случилось с тетей Кит?
— Ее кто-нибудь видел? — спросила Фрида.
Как оказалось, никто не видел леди Катерин с тех пор, как братья остались вдвоем в столовой, а Шарло увела тетушек в спальню.
— Мы там пробыли минут десять, наверное, — сказала Шарло, — а потом она сказала, что ей нужно «исчезнуть». Она знает квартиру очень хорошо, так что мне не нужно было ей показывать, что где находится. Стивен, пойди посмотри, может, ты ее где-нибудь найдешь.
Стивен ушел, но скоро вернулся и объявил, что тети Кит в квартире нет, разве что она в комнате вместе с сэром Чарльзом и доктором.
— Ну что ж, — заметил Генри, — она сказала мамуле, что хочет исчезнуть, — вот и исчезла.
— Но...
— Солнышко, — проговорила Фрида вибрирующим от напряжения голосом, — мы сейчас, право, не можем переживать еще и за тетю Кит. Честное слово.
— Тетя Кит, — произнес Колин, — хотя бы повела себя с приличествующим случаю тактом. Вы видели в своей жизни что-нибудь более позорное, чем тетя В.?
— Бедняга, — отозвался Стивен.
— Не могу заставить себя чувствовать к ней хоть какую-то жалость, — процедил Генри.
— Меня так просто т-тошнит от нее, — заявил Стивен. — Честное слово, меня вот-вот вывернет. А вы как?
— Заткнись, — машинально откликнулся Колин.
— А вот и папа, — сказала Фрида.
В противоположную дверь вошел лорд Чарльз. Он медленно прошел через всю комнату к своему семейству. Шарло сделала быстрое короткое движение навстречу. Ее муж остановился перед ней.
— Ну что, дорогой? — спросила она.
— Имми, — начал лорд Чарльз, — он, по крайней мере, жив. Он пока не умер.
— Он выживет?
— Это кажется почти невозможным.
— Чарли... А если он умрет?
— Похоже, если Габриэль умрет, окажется, что его убили.
Наступила мертвая тишина, а потом Генри произнес странным голосом:
— По-моему, есть книжка, которая называется «Такого здесь не может быть»...
— К-конечно его убили, — сказал Стивен. — Конечно он умрет. Почему он сразу не умер, когда эта штуковина взрезала ему мозги?
— Заткнись, — откликнулся Колин.
Лорд Чарльз сел на подлокотник кресла своей жены и положил руку ей на плечо. Роберта никогда раньше не замечала, чтобы он так делал.
— Где Плюшка? — спросил он.
— Я отправила ее с Нянюшкой и Майком. Она... она не видела, но я подумала...
— Правильно. Она и Майк, конечно, все узнают, но лучше ты им сама скажешь, Имоджин. А остальные лучше пусть услышат все сейчас. Вот только Робин...
Роберта пробормотала:
— Конечно, я понимаю, это исключительно семейное дело...
— Семейное! Дорогая деточка, завтра все заголовки газет будут вопить о происшедшем!
— Конечно! — воскликнула Фрида. — Слушайте, надо сказать Найджелу Батгейту! Для него это такая пожива, просто пальчики оближешь!
— Должен признаться, Фрид, — отозвался Генри, — это твое предложение кажется мне самым безумным из всех, которые ты выдвигала доселе.
— Не вижу причины. Как папа говорит, завтра это все равно будет в газетах, так почему бы нам не услужить Найджелу? Осмелюсь сказать, он прогонит всю остальную прессу. Позвонить ему, мамочка?
— Не сейчас, Фрид. Но я, право, не знаю... Чарли, Найджел может оказаться для нас хоть каким-то прикрытием.
— Мне вот определенно не кажется, — с нажимом ответил лорд Чарльз, — что звонить молодым журналистам, какими бы очаровательными они ни были, чтобы сказать, что твой собственный родственник только что был убит, — признак хорошего тона! Никто из вас, похоже, не понимает... — он осекся и посмотрел на Роберту, которая все еще нерешительно стояла у двери, не зная, уйти ей или остаться. — Робин, дорогая, у нас нет секретов от тебя. Мне только страшно жаль, что ты влипла в этот кошмар. Оставайся ради бога, если тебе не противно.
— Не уходи, Робин, — попросил Генри.
— Не уходи! — откликнулись остальные. И Роберта осталась.
Лорд Чарльз тихонько похлопал жену по плечу своей худощавой рукой. Не оборачиваясь, она приникла к нему.
— Я рада, что это доктор Макколдунн, — сказал она. — Он так хорошо нас знает. Гораздо хуже было бы, если бы приехал кто-нибудь из чужих.
— Это совершенно не имеет значения.
— Никакого? — на вдохе ахнула Шарло.
— Ну, почти никакого.
— А что теперь будет? — спросила она.
— Тут человек из полицейского участка. В данный момент он звонит в Скотленд-Ярд. А с Габриэлем — еще один.
Короткую тишину нарушила Шарло.
— Ну хорошо, — сказала она, — мы не пытались его убить, так что нам, наверное, лучше всего говорить правду.
Ей никто не ответил.
— Вы согласны? — настаивала Шарло.
— Разумеется, — подтвердил лорд Чарльз, — мы будем говорить только правду. — Он обвел взглядом встревоженные лица своих детей. — Я хочу, чтобы вы все очень внимательно меня выслушали. Ваш дядя сидел какое-то время в лифте один, прежде чем его с тетей Вайолет отвезли вниз. Похоже на то, что он сидел в лифте, склонив голову и надвинув шляпу на глаза. Ваша тетя обнаружила, что с ним случилось, только после того, как лифт начал спускаться вниз. Вы все слышали, как она возвращалась. Вы должны отдавать себе отчет в том, что теперь каждому из вас придется отвечать за свои действия и передвижения с того момента, как дядя Габриэль вошел в лифт. Постарайтесь вспомнить, где именно вы были и что вы делали. Если...
Он резко осекся и оглянулся. В комнату вошел доктор.
Доктор Макколдунн был приземистым темноволосым мужчиной с некрасивым, но приятным лицом. Он выглядел подавленным и совершенно несчастным.
— Едут, — сказал он. — И немедленно.
— Хорошо, — ответил лорд Чарльз.
— Доктор Макколдунн, — спросила Шарло, — скажите, он выживет?
— Он может... еще некоторое время прожить, леди Чарльз.
— Он сможет говорить?
— Судя по его состоянию, это весьма маловероятно. Леди Чарльз стиснула руки и прошептала:
— Дай-то бог, чтобы сумел!
Доктор быстро взглянул на нее, но невозможно было понять, что он испытал, услышав ее: облегчение или сомнение.
— Разумеется, мы устроим консилиум, — заявил он. — Я позвонил сэру Мэтью Кэрнстоку. Он занимается вопросами нейрохирургии. И я послал за сиделкой.
— Конечно. Вы не взглянете, как там Вайолет, моя невестка? Она в моей спальне.
— Да, разумеется.
— Я немедленно приду, если понадоблюсь. Она попросила, чтобы ее оставили наедине с горничной.
— Понятно. — Доктор Макколдунн поколебался и сказал: — Видите ли, они обязательно будут разговаривать со слугами.
— А почему именно со слугами? — быстро спросил лорд Чарльз.
— Ну... все дело в орудии. Видите ли, похоже, что орудие преступления относится к их компетенции. К кухне.
Фрида спросила пронзительным голосом:
— Это же был тесак для мяса, верно?
— Да.
— Тогда он не был в кухне. Он остался на столе в прихожей.
— Обед подан, миледи, — объявил от порога Баскетт.
3Роберта никогда не могла бы представить себе, что обед с Миногами может оказаться абсолютным кошмаром. Казалось просто невероятным, что они сидят тут в мрачном молчании вокруг стола и накладывают себе еду, которая застревает в горле от отвращения. Шарло дважды пришлось вставать из-за стола: в первый раз — посмотреть на леди Вутервуд, а во второй — встретить вызванную доктором сиделку и узнать, не нужно ли чего для ее пациентки. Специалист по нейрохирургии появился одновременно с людьми из Скотленд-Ярда. Лорд Чарльз вышел было их встретить, однако тут же вернулся и сообщил остальным, что доктор Макколдунн прошел в комнату лорда Вутервуда с одним из полицейских. Теперь в квартире остались только двое полицейских. Лорд Чарльз сказал, что оба они в штатском и с виду совершенно безобидные. Остальные полицейские ушли, но он не знал, надолго ли.
Роберта поинтересовалась про себя, нет ли у Миногов того же чувства, какое одолевало ее: что квартира перестала им принадлежать.
Когда все принялись нервно кромсать ложками желе и бессмысленно гонять его по тарелкам, Шарло сказала:
— Ну это, знаете ли, уж чересчур. Пойдемте в гостиную. Однако прежде чем они успели встать с места, вошел Баскетт и прошептал что-то на ухо лорду Чарльзу.
— Да, разумеется, — ответил лорд Чарльз. — Лучше всего здесь.
- Убийство в частной клинике - Найо Марш - Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее чёрного - Найо Марш - Классический детектив
- Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается) - Найо Марш - Классический детектив
- Роковая ошибка - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Рука в перчатке - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть и танцующий лакей - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в белом галстуке - Найо Марш - Классический детектив