Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Будь покойна, кузиночка! На тебя надели намордник, тебе заткнули рот, но и сквозь повязку я слышу твои крики... Они заковали тебя в цепи, но они боятся своей пленницы... Будем же смеяться, кузиночка! Будем смеяться! Мы еще им покажем!» — Р. Р.
9
Здесь непереводимая игра слов: Maître-Dieu — господь бог, maître d hotel — дворецкий, метрдотель, с которым созвучно maître d'autel — владыка алтаря. — Прим. перев.
10
Я должен протестовать здесь против попыток, которые делались и, может быть, будут делаться, поставив «Лилюли» в каком-нибудь интимном театре для горсточки утонченных любителей. Все мои пьесы (кроме «Аэрты») написаны для театра масс, с расчетом на монументальное зрительное и оптическое воздействие. Это фрески. Низвести их до размеров станковой живописи значило бы их исказить. — Р. Р.
- Фамира-Кифарэд - Иннокентий Анненский - Драматургия
- Игра воображения - Эмиль Брагинский - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Святитель Филипп Московский. Вехи русской православной истории - Дмитрий Немельштейн - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Бертран и Ратон, или Искусство заговора - Эжен Скриб - Драматургия
- Темная Башня - Луис Макнис - Драматургия
- БАРНАУЛЬСКИЙ НАТАРИЗ - Владимир Голышев - Драматургия
- Человек из Оркестра - Галина Муратова - Драматургия / Русская классическая проза
- Офицеры. Книга третья. За гранью - Роман Булгар - Драматургия