Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Профессор… Профессор, что скажете об университетском пресс-релизе насчет вашей отставки? После случая с вашим бывшим студентом Риком Дрейком в прошлом году в Вашингтоне вы оказались в центре внимания — эта история как-то связана с вашим уходом? И ходят разговоры о ваших неподобающих отношениях со студенткой. Что можете сказать?
Том остановился у основания лестницы, прислонился к стене, его снова затошнило. Его отставке пятнадцать минут от роду, а пресса уже здесь. Видимо, Джеймсон предупредил их заранее. Этот подлец все заранее просчитал, обо всем позаботился.
— Без комментариев, — он окинул журналистку недобрым взглядом.
Потом спокойно, со всем достоинством, на которое был в эту минуту способен, Томас Джексон Макмертри спустился по ступеням и вышел из здания юридической школы.
17
В десять вечера Том сидел на кушетке в своей берлоге, мертвой хваткой вцепившись в трубку беспроводного телефона. Массо положил голову на колени и громко сопел, но хозяин не обращал на него внимания. Не обращал внимания даже на экран телевизора, где вечерние новости трубили о его вынужденной отставке. Были проблемы поважнее.
Выйдя из здания школы, Том навестил доктора Билла Дэвиса. Билл был урологом Макмертри вот уже десять лет. Брал анализы крови и мочи, делал рентген мочевого пузыря. Он не стал вдаваться в детали, но был явно обеспокоен.
Теперь забеспокоился и Том. Билл обещал позвонить, но было уже поздно. Том знал: надо тщательно обдумать дальнейшие шаги. Со школой у него бессрочный контракт, причины, по которым совет вынес такое жесткое решение, не стоят и выеденного яйца. Но хочет ли он работать с таким советом директоров и с таким деканом, если они запросто выбросили его на помойку после сорока лет? И как быть с делом Рут Энн?
В руке ожил телефон, и он поморщился. Взглянул на аппарат — и увидел имя, которое ждал — и боялся — увидеть последние пять часов.
— Да.
— Том, это Дэвис.
— Привет, Билл. — Том закрыл глаза, приготовился к худшему. — Каков вердикт?
На другом конце провода тяжело вздохнули.
— Рентген показал уплотнение в мочевом пузыре. Думаю, дело поправимое. Наверное, стадия первая или вторая. Но на всякий случай придется удалить.
— Уплотнение? — переспросил Макмертри, пытаясь осознать услышанное. — Билл… ты хочешь сказать, что у меня рак?
Несколько секунд на линии стояла тишина. Потом врач вздохнул:
— Да, Том. Рак мочевого пузыря.
18
Контора Рика по субботам производила странное впечатление. Тихо, спокойно, как в парке аттракционов по утрам после бурной ночи — сами аттракционы на месте, но никакого движения. Даже в кабинетике все выглядело иначе. Нет обычного верещания, когда Фрэнки целый день что-то печатает. Как нет и самой Фрэнки — Рик редко просил ее работать в выходные. И телефон, который и в будни его не сильно баловал, вообще молчал как убитый. Самое время заняться делом, только разве просидишь тут целый день, когда студенты начинают бухать еще до полудня, а все остальные просто радуются выходному дню.
Но в это утро никакой работы не было. Зато телефон словно прорвало: журналисты хотели узнать, что он думает по поводу вынужденной отставки Профессора, чувствует ли себя отмщенным, что хочет об этом сказать? Новость Рика ошарашила, но ответил он ровно так же, как и сам уволенный. «Без комментариев». И повесил трубку. И еще раз. И еще раз. Ну, расскажет он об этой истории — и что, найдет работу лучше, повалят валом клиенты? Только выставит себя на еще большее посмешище, чем сейчас. Хотя куда уж больше. Он положил голову на стол. От этих звонков нет покоя со вчерашнего вечера, надо передохнуть, тогда он переварит, что именно произошло. Прикрыв глаза, Рик набрал в легкие воздуха и попробовал расслабиться.
Четыре громких стука в дверь прервали его поиски уединения и покоя.
— Господи, — пробормотал он едва слышно.
Придя утром у контору, он не заметил, чтобы кто-то его ждал или шел следом — может, какая-то радиостанция пронюхала, где он пашет? И что им неймется? Он подошел к двери — хоть бы это был Пауэлл.
Дрейк отпер дверь и чуть приоткрыл — если там кто-то незнакомый, захлопнет, и все. Но когда он увидел гостя, все внутри замерло, и он машинально позволил двери распахнуться.
— Что… что вы хотите? — спросил Рик.
— Хочу с тобой кое о чем поговорить, — сказал Профессор и шагнул в дверной проем, не дожидаясь приглашения.
* * *
Том снял плащ и бухнулся на кушетку — видимо, здесь приемная. «Судя по всему, переделанная квартира», — подумал гость, видя у себя за спиной кухню, а справа — пару комнат.
— У меня есть… комната для переговоров. Можно перейти туда, если вы…
— Сойдет и здесь. — Том махнул в сторону кресла на колесиках по ту сторону стола. Наверное, секретарши. — Садись, Рик. Я ненадолго.
Хозяин сел в кресло и выкатился поближе.
— Симпатичная контора, — заметил Том, заставив себя улыбнуться и стараясь говорить искренне. — Ты здесь давно?
— Пять месяцев, — сообщил Рик, и в его голосе послышались нотки раздражения. — Так о чем вы хотели поговорить?
Том отвел взгляд, наклонился вперед, уперся локтями в колени. После звонка он всю ночь провел в поисках вариантов и понял, что их нет. Где-то под утро он принял решение. А поутру, увидев свою физиономию на страницах всех газет, в этом решении только утвердился. Надо кое-что подчистить; так, по мелочи — и все.
Сложив руки домиком, Том взглянул Рику в глаза.
— Про мою «отставку» ты наверняка слышал.
Тот кивнул, но ничего не сказал.
Макмертри посмотрел на ковер.
— Я на некоторое время уеду. Может, и надолго. Тут устроили цирк, мне это совершенно ни к чему. Сегодняшние газеты видел?
Рик снова кивнул.
— Какое-то время они будут это обсасывать, и… — Том умолк. — Я для такой рекламы слишком стар. — Со вздохом он поднял глаза от пола. — Тебе наверняка звонили.
— Я всем им сказал «без комментариев».
Том кивнул. Минуту оба молчали. Гостя одолевала усталость. «Ну, что ты молчишь? Говори, что надумал».
— Профессор, зачем вы пришли?
— Сейчас скажу. Ты ведь из Хеншо, так?
— Так.
— У твоей семьи там ферма?
— Да. Но при чем тут моя…
— Ты знаешь перекресток между Лаймстоун Боттом Роуд и трассой 82?
Рик наморщил брови.
— Профессор, а в чем…
— Ответь на вопрос.
Хозяин хлопнул себя руками по голеням.
- Белоснежка и медведь-убийца - Дмитрий Валентинович Агалаков - Детектив / Мистика / Русская классическая проза
- Каменный мешок - Арнальд Индридасон - Детектив
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Дебютная постановка. Том 2 - Маринина Александра - Детектив
- Японский парфюмер - Инна Бачинская - Детектив
- Утро вечера дрянее (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- Труп в пруду - Роберт Казанский - Детектив / Триллер
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Жареный лед - Алексей Ермолаев - Детектив