Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подошел к своему автомобилю, включил зажигание и постарался произвести как можно больше шума, сдавая назад, вертя руль туда-сюда, со скрежетом шестеренок при переключении скоростей и ревом мотора на холостом ходу. Когда машина Карлотты Лоули благополучно развернулась и заскользила вниз по склону, Мейсон одним движением включил скорость, поспешил следом и метров через двести пристроился рядом и посигналил, чтобы она остановилась.
- Вы направлялись домой?- спросил он.
- Вообще-то я... видите ли, я...
- Домой вам нельзя. Поезжайте в отель "Клермаунт", зарегистрируйтесь как миссис Чарльз Экс Дюнкерк из Сан-Диего. Не перепутайте фамилию: Д-ю-н-к-е-р-к. Вы подниметесь к себе в комнату, ляжете в постель и будете ждать. Никуда не выходите, не читайте газет, не слушайте радио. Просто оставайтесь в номере и ждите, когда я приеду; это произойдет, видимо, только завтра - вернее, уже сегодня, попозже днем.
- Вы хотите сказать, что я должна буду ждать там...
- Да. Я не хочу привлекать внимание, появившись у вас в три или четыре часа утра. До моего приезда к вам мне еще нужно успеть кое-что сделать.
- И вы не хотите поговорить со мной прямо сейчас, задать мне вопросы, вы...
- Нет,- прервал ее Мейсон.- Прямо сейчас у меня есть более важные дела, и я хочу, чтоб вы тем временем переждали в безопасном месте.
- Я... мой муж...
- Забудьте о нем и отправляйтесь в отель "Клермаунт". Вы знаете, где это?
- Да.
- Тогда поезжайте. Лейтенант Трэгг далеко не дурак. Сейчас он возбужден тем, что обнаружил у Милдред револьвер, и ни о чем другом думать не может, но пройдет совсем немного времени, и он сообразит, что я слишком сильно шумел, отъезжая от дома и разворачиваясь.
Не проронив ни слова, Карлотта Лоули скользнула в машину и понеслась вперед.
Глава 6
Оставшись наедине с Милдред Фолкнер, Трэгг подождал, пока шум машины Мейсона стихнет вдали, наблюдая между тем, как молодая женщина пытается не дать выражению испуга и неуверенности пробраться в ее глаза. Ей это удалось, и она с вызовом посмотрела на него. Все в ней говорило о том, что она собирается защищаться до конца. Она стояла, высоко вздернув подбородок, и упорно старалась вернуть себе самообладание. Возбуждение заставило сильнее искриться ее глаза, добавило краски на щеках. Она была, признался себе Трэгг, восхитительной женщиной, совершенно очевидно привыкшей к мужскому поклонению,- и она оказалась в ловушке. Ему осталось только захлопнуть дверцу.
Поскольку она была целиком в его власти и поскольку она по своей наивности явно не представляла себе всей опасности того, что ей придется иметь дело с опытным следователем полиции, он колебался какое-то мгновение, затем, отбросив в сторону восхищение ее мужеством, резко заговорил:
- Мисс Фолкнер, я сейчас задам вам два вопроса. Ответы на эти вопросы определят все наши с вами дальнейшие отношения. Если вы расскажете мне правду, я, возможно, смогу вам помочь.
- Что за вопросы?- спросила она. Ее голос прозвучал хрипло и надрывно, как скрежетание в радиоприемнике.
- Первый: это вы послали Эстер Дилмейер отравленные конфеты?
- Нет.
- Второй: это вы убили Харви Л инка?
- Нет.
Трэгг сел в кресло, расположившись в нем поудобнее.
- Что ж, очень хорошо, ловлю вас на слове. Если бы вы убили Линка или послали конфеты Эстер Дилмейер, я бы первый посоветовал воспользоваться вашими конституционными правами и не отвечать на мои вопросы.
- Другими словами,- в ее голосе зазвучало негодование,- если бы в ответ на ваш вопрос, не посылала ли я отравленных конфет Эстер Дилмейер, я сказала бы "да", вы были бы настолько любезны, что сообщили бы мне: "А теперь, мисс Фолкнер, раз уж вы во всем сознались, я советую вам не отвечать на мои вопросы, так как все сказанное вами может быть обращено против вас". Какое великодушие!
Он ухмыльнулся:
- Ну, это едва ли. Я не надеялся, что вы сознаетесь в том случае, если вы действительно виновны. И уж конечно, я не ожидал от вас такого многословия. Я просто рассчитывал понаблюдать за вашей реакцией.
- Уж не хотите ли вы сказать, что можете задать человеку подобный вопрос, чтобы узнать, как он на него ответит, правду он говорит или нет?
- Не всегда, конечно, но, как правило, после этого для меня все значительно проясняется.
- Следовательно,- продолжала она е той же враждебностью,- установив теперь, что я не совершала ни одного из перечисленных вами преступлений, вы выполнили свой долг, и ничто не должно далее задерживать вас в моем доме, где вы понапрасну теряете ваше драгоценное время.
- Вы очень торопитесь с выводами. Во-первых, я не говорил, что убедился в вашей невиновности. Во-вторых, даже будучи невиновной, вы тем не менее можете располагать информацией, представляющей для нас большой интерес.
- А значит, я все еще под подозрением?- Да.
- А мне показалось, вы сказали обратное.
- Нет. Я сказал, что если бы вы были виновны, я бы посоветовал вам не отвечать на мои вопросы. А теперь я хочу, чтобы вы уяснили себе ситуацию, мисс Фолкнер. Если вы виновны, не отвечайте на мои вопросы, потому что на чем-нибудь я вас поймаю.
- Как хотите, я не виновна. Но даже если бы я и была виновна, не думаю, чтобы вам удалось заставить меня сознаться в этом.
- Думаю, удалось бы. Ну, скажем, в девяти случаях из десяти.
Она многозначительно промолчала.
- Так что запомните, мисс Фолкнер, если вы виновны, просто скажите, что не будете отвечать, и все.
- Я невиновна.
- Хорошо, вы поняли, что я сказал, можете отвечать на вопросы, но не забывайте, я вас предупреждал.
- С семи часов вечера сегодня,- запальчиво проговорила она,- я пытаюсь решить сложную деловую проблему, отнявшую у меня много сил и энергии. Я пытаюсь выпутаться из трудного положения, в котором очутилась, и я не собираюсь рассказывать вам ни в чем заключаются мои трудности, ни как я распоряжалась своим временем с того момента. Я совершенно не обязана этого делать. Я не...
- Хорошо, хорошо,- прервал ее Трэгг.- Пусть все будет так, как вы говорите. Но вы хоть что-нибудь можете мне сказать о характере ваших деловых затруднений?
- Нет.
- Может быть, они возникли из-за того, что ваш зять передал Коллу акции вашей компании в качестве обеспечения тех долгов, которые наделал, играя в азартные игры, а Колл в свою очередь передал их Линку. И Гарри Пивис, ваш конкурент...
Он остановился, увидев, как изменилось выражение ее лица.
- Откуда вам это известно?- ошеломленно спросила она.
- Видите ли, мне рассказал об этом мистер Мейгард, партнер мистера Линка.
- Значит, он тоже в этом участвовал?
- Нет. Он сказал мне, что узнал обо всем только сегодня днем. У него с Линком вышел крупный разговор по этому поводу. В итоге Мейгард сообщил Линку, что готов выкупить его долю в клубе или продать ему свой собственный пай, но от дальнейшей работы с ним отказался категорически.
- А каким образом Мейгард узнал обо всем этом?
- Он уже давно подозревал, что Линк занимается подобными вещами, и вот решил выяснить все до конца. Во время разговора он загнал Линка в угол и заставил его признаться во всем.
- Я не считаю нужным как-то комментировать ваши слова.
- Почему же нет?
- Откуда я знаю, что вы не готовите мне ловушку. Вы были настолько любезны, что сами предупредили: именно это и входит в ваши намерения.
- Что ж, вижу, это вы хорошо усвоили. Ну, а теперь я попрошу вас помочь мне разобраться кое в чем.
- В чем именно?
- Вы знакомы с Синдлером Коллом?- Нет.
- Вы когда-нибудь слышали, чтобы ваш зять упоминал о нем?
- Да.
- И что же Лоули о нем говорил?
- Говорил, что собирается как-нибудь вечером пригласить Колла к себе домой, когда моя сестра поправится.
- Ваша сестра инвалид?
- Да. Временно.
- Мистер Лоули упоминал о тотализаторе или о скачках в связи с мистером Коллом?
- Нет. Он просто сказал, что, по его мнению, Колл нам понравится.
- А что на это сказали вы?
- Я ничего не сказала.
- Должен ли я из этого заключить, что вы и ваш зять не очень хорошо уживаетесь?
- Ну, пожаловаться на него я не могу, хотя... впрочем, вы спросили меня, что я сказала, а это и есть именно то, что я сказала,- ни-че-го.
- А ваша сестра?
- Я уже не помню. Кажется, Карла сказала, что это будет очень славно.
- Теперь, мисс Фолкнер, я предложу вашему вниманию несколько слов. Я хочу, чтобы вы полностью расслабились, успокоились и сказали мне, какие ассоциации вызывает у вас каждое из них.
- Что это, еще одна ловушка?- спросила она. Он слегка приподнял брови:
- Моя дорогая юная леди, я же сказал вам, что если вы виновны, я вас поймаю. То, как вы болезненно реагируете на все, что с этим связано, наводит меня на мысль, будто вы и в самом деле... хотя ладно, оставим это.
- Нет, постойте. Интересная получается ситуация. Если вы полицейский и врываетесь ко мне домой в половине третьего утра, то я, раз я не виновна, должна сидеть с вами всю ночь напролет и разгадывать ваши шарады, да?
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив