Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он резко повернулся и, дрожа, вышел вон. Сильвия заметно испугалась.
– Что с Генри? – удивленно спросила она. – По-моему, он очень расстроен.
Фрэнки и Роджер не смели взглянуть друг на друга.
– Он весь вечер выглядел неважно, – рискнула заметить Фрэнки.
– Да, я видела. Последнее время он очень угрюм. Жаль, что он бросил верховую езду. Ах да, кстати, доктор Николсон пригласил Томми на завтра к себе, но мне не хочется, чтобы он слишком часто ходил туда. Все эти нервные чудаки и наркоманы…
– Думаю, доктор не даст Томми общаться с ними, – сказал Роджер. – По-моему, он очень любит детей.
– Да, наверное. Он очень удручен собственной бездетностью. По-моему, и Мойра тоже. Она кажется такой грустной и ужасно ранимой.
– Она похожа на скорбящую мадонну, – сказала Фрэнки.
– Да, это очень точное определение.
– Если доктор Николсон так любит детей, то, я полагаю, он посетил ваш детский праздник? – небрежно спросила Фрэнки.
– К сожалению, как раз тогда он куда-то уехал на день или два. По-моему, ему пришлось отправиться в Лондон на какую-то конференцию.
– Понятно.
Они отправились спать. Прежде чем заснуть, Фрэнки написала Бобби.
Глава 15
ОТКРЫТИЕ
Бобби маялся от скуки. Вынужденная праздность утомляла его сверх всякой меры. Сидеть в Лондоне и ничего не делать – ну что может быть мерзопакостнее? Джордж Арбатнот позвонил ему по телефону и кратко сообщил, что все прошло хорошо. Пару дней спустя он получил письмо от Фрэнки, доставленное ее служанкой из лондонской резиденции лорда Марчингтона. С тех пор никаких вестей больше не было.
– Тебе письмо! – вдруг крикнул Бэджер. Бобби с волнением шагнул к нему, но адрес на конверте был написан рукой отца, и на нем стоял штемпель Марчболта. Однако в тот же миг Бобби заметил ладненькую фигурку в черном платье. Вдоль гаражей шагала служанка Фрэнки. Пять минут спустя он уже вскрывал второе письмо – девушки.
«Дорогой Бобби, – писала Фрэнки, – я думаю, тебе уже почти пора приезжать. Я распорядилась дома, чтобы тебе выдали «Бентли» по первому требованию. Купи шоферскую ливрею (наши всегда темно-зеленые), запиши ее на счет отца в универмаге «Хэрродз». Досконально продумай мелочи. С усами уж не подкачай: они жуть как меняют облик человека.
Приезжай сюда и спроси меня. Можешь привезти мне какую-нибудь «записку» от предка. Сообщи, что машина теперь снова на ходу. В здешнем гараже помещаются только две машины, а поскольку он уже занят семейным «Даймлером» и кабриолетом Роджера Бэссингтон-ффренча, больше в него, к счастью, поставить ничего нельзя, и ты поедешь в Стейверли и остановишься там.
Постарайся собрать там сведения, какие сможешь. Особенно о некоем докторе Николсоне, который заправляет наркологической лечебницей. Тут есть несколько подозрительных обстоятельств. У него темно-синий «Тэлбот» с закрытым кузовом, его не было дома 16-го, когда тебе в пиво добавили наркотик, и он проявляет чрезмерный интерес к обстоятельствам моей аварии.
Кажется, я установила личность погибшего!
О’ревуар, мой соищейка. Остаюсь с любовью к тебе и успешно полученным сотрясением мозга, твоя Фрэнки. Р.S. Письмо опущу сама».
Настроение у Бобби мгновенно поднялось. Сбросив комбинезон и сообщив Бэджеру, что должен немедленно уехать, он уже в спешке собирался уходить, когда вдруг вспомнил, что еще не вскрыл письмо отца. Он прочел его без видимого воодушевления, поскольку письмо было написано скорее из чувства долга, нежели от желания порадовать, и дышало христианским смирением, которое всегда нестерпимо угнетало. Викарий добросовестно перечислял марчболтские новости, сетовал на неурядицы с органистом и недостойное христианина поведение одного из церковных старост. Писал что-то о книжных переплетах, выражал надежду, что Бобби держится на своей работе и старается преуспеть, как пристало мужчине, и оставался любящим отцом. В конце была приписка: «Кстати, заходил какой-то человек и просил твой лондонский адрес. Меня тогда не оказалось дома, а фамилии он не оставил. Миссис Робертс описывает его как высокого сутулого джентльмена в пенсне. Он, видимо, огорчился, не застав тебя, и ему очень хотелось снова увидеть тебя».
Высокий сутулый человек в пенсне. Бобби перебрал в уме всех своих знакомых, но не мог вспомнить, кто из них подходил под это описание. И вдруг в голову ему закралось подозрение: неужели это предвестник нового покушения на его жизнь? Неужели эти загадочные враги, или враг, пытаются выследить его? Он призадумался. Кто бы ни были эти люди, они только что узнали о его отъезде из графства. И миссис Робертс по неведению простодушно дала им его адрес. Так что они, возможно, уже следят за этим домом. Если он выйдет на улицу, за ним может увязаться «хвост»… Нет, это никуда не годится, особенно сейчас.
– Бэджер, – сказал Бобби.
– Да, старина?
– Поди сюда.
Следующие пять минут они трудились в поте лица. А через десять минут Бэджер уже мог оттараторить назубок все указания Бобби. Добившись от него точного дословного повторения без единой ошибки, Бобби сел в двухместный «Фиат» 1902 года выпуска и стремительно помчался вдоль гаражей. Он поставил «Фиат» на площади Святого Якова и пошел оттуда прямо в свой клуб. Он позвонил по телефону, и два часа спустя ему доставили несколько свертков. Наконец, примерно в половине четвертого на площадь Святого Якова прибыл усатый шофер в темно-зеленой ливрее и быстро подошел к большому «Бентли», припаркованному там получасом раньше. Сторож на стоянке кивнул ему. Джентльмен, оставивший машину, с легким заиканием сказал, что его шофер вскоре ее заберет.
Бобби выжал сцепление и осторожно выехал со стоянки. Брошенный скромный «Фиат» остался ждать своего владельца. Бобби уже начинало нравиться его новое обличье, хотя верхняя губа еще зудела. Он направился на север, и вскоре мощная машина мчала его по Большой Северной магистрали. Это была всего лишь предосторожность. Вообще-то Бобби был уверен, что за ним не следят. Вскоре он свернул налево и, сделав крюк, направился в Хэмпшир.
Вскоре после чая «Бентли», урча мотором, подъехал по аллее к Мерроуэй-Корту. За рулем сидел важный и корректный шофер.
– Ага, – небрежно сказала Фрэнки, – машина подана. – Она вышла из парадной двери.
Сильвия с Роджером сопровождали ее.
– Все в порядке, Хоскинс?
Шофер поднес ладонь к козырьку.
– Да, миледи. Ее капитально отремонтировали.
– Вот и хорошо.
Шофер достал какую-то бумажку.
– От его светлости, миледи.
Фрэнки взяла листок.
– Вы остановитесь в… как это… в «Энглерс-Армз» в Стейверли, Хоскинс. Утром я позвоню, если машина мне понадобится.
– Слушаюсь, ваша светлость. – Бобби подал машину назад, развернулся и помчался по аллее.
– Мне так жаль, что у нас тут нет места, – сказала Сильвия. – Славная машина.
– На ней можно развить неплохую скорость, – заметил Роджер.
– Я и развиваю, – призналась Фрэнки. Она с удовольствием отметила, что Роджер, судя по выражению лица, не узнал Бобби. Фрэнки удивилась бы, будь иначе. Она и сама прошла бы мимо, попадись он ей где-нибудь случайно. Маленькие усики выглядели совершенно естественно, придавая Бобби несвойственный ему чопорный вид, а шоферская ливрея довершала камуфляж. Голос тоже звучал отменно и ничуть не похоже на собственный голос Бобби. Фрэнки решила, что недооценивала его способности.
Тем временем Бобби устроился в «Энглерс-Армз». Ему предстояло сыграть роль Эдварда Хоскинса, шофера леди Фрэнсес Деруэнт, но Бобби практически не знал, как ведут себя шоферы в свободное от работы время. Однако он считал, что немного высокомерия ему не повредит. Он всячески напускал на себя надменный вид и держался соответствующим образом. Восхищение молоденьких горничных явно сослужило ему добрую службу, и вскоре Бобби узнал, что Фрэнки с ее аварией стала в Стейверли главным предметом пересудов. В разговоре с хозяином, тучным добродушным человеком по имени Томас Эскью, Бобби якобы ненароком и сам кое-что сболтнул.
– Юный Ривз был там и видел, как это случилось, – заявил мистер Эскью. Бобби возблагодарил господа за то, что дети так любят приврать. Теперь «авария» подтверждена свидетельством «очевидца». – Он уж думал, что настал его последний час, право слово, – продолжал мистер Эскью. – Машина неслась под гору прямо на него, но миновала парня и ударилась в стену. Просто чудо, что молодая леди не убилась насмерть.
– Ее светлость – дама живучая, – заявил Бобби.
– Это у нее не первая авария, правда?
– Ей везло, – сказал Бобби. – Но уверяю вас, мистер Эскью, когда ее светлость садится за баранку вместо меня, я всякий раз думаю, что настал мой последний час.
Несколько человек, присутствовавших при этой беседе, глубокомысленно покачали головами, как бы говоря: «Ничего удивительного, любой бы так подумал».
– У вас тут славно, мистер Эскью, – великодушно и снисходительно сказал Бобби. – Славно и уютно.
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Свидетель обвинения - Агата Кристи - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Зов крыльев - Агата Кристи - Классический детектив
- Последний спиритический сеанс - Агата Кристи - Классический детектив
- Второй удар гонга (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело недовольного военного - Агата Кристи - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Дом в Ширазе - Агата Кристи - Классический детектив