Рейтинговые книги
Читем онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 233

"Nay," interposed Ignosi, hastily; "thou shalt not fight with Incubu."

"Not if he is afraid," said Twala.

Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks.

"I will fight him." he said; "he shall see if I am afraid."

"For God's sake (ради Бога)," I entreated (взмолился я; to entreat — умолять, упрашивать), "don't risk your life against that of a desperate man (не рискуйте своей жизнью, /сражаясь/ с этим отчаянным человеком). Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward (каждый, кто видел вас сегодня, знает, что вы не трус)."

"I will fight him (я буду сражаться с ним)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ). "No living man shall call me a coward (ни один /живущий/ человек не смеет называть меня трусом). I am ready now (я готов /сражаться/ прямо сейчас)!" and he stepped forward and lifted his axe (и он сделал шаг вперед и поднял свой топор).

I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism (я заломил руки от этого нелепого донкихотства; piece — кусок, часть; образец, пример); but if he was determined on fighting, of course I could not stop him (но, если уж он решительно был настроен сражаться, то я, конечно же, не мог остановить его).

"Fight not, my white brother (не сражайся, мой белый брат)," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm (сказал Игнози, положив с чувством свою руку на плечо сэра Генри; affectionately — нежно, с выражением привязанности); "thou hast fought enough (ты уже достаточно сражался /сегодня/), and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain (и, если тебе предстоит пасть от его рук, это разобьет мне сердце: «рассечет мое сердце надвое»; twain — два/предмета/, двое; in twain — надвое, пополам)."

desperate ['desp(q)rIt], sullen ['sAlqn], absurd [qb'sq:d], Quixotism ['kwIksqtIzm], affectionately [q'fekSqnqtlI], twain [tweIn]

"For God's sake," I entreated, "don't risk your life against that of a desperate man. Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward."

"I will fight him," was the sullen answer. "No living man shall call me a coward. I am ready now!" and he stepped forward and lifted his axe.

I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism; but if he was determined on fighting, of course I could not stop him.

"Fight not, my white brother," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm; "thou hast fought enough, and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain."

"I will fight, Ignosi (я буду сражаться, Игнози)," was Sir Henry's answer.

"It is well, Incubu; thou art a brave man (хорошо, Инкубу, ты храбрый воин). It will be a good fight (это будет хорошая схватка). Behold, Twala, the Elephant is ready for thee (смотри, Твала, Слон готов /биться/ с тобой),"

The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis (бывший король дико расхохотался и, сделав шаг вперед, встал лицом к лицу с Куртисом). For a moment they stood thus (какое-то мгновение они стояли так), and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire (и заходящее солнце озарило их крепкие фигуры и облачило их обоих в огненные /доспехи/; to catch — ловить, поймать; охватывать). They were a well-matched pair (они были достойными противниками: «это была хорошо подобранная пара»; match— равный по силам противник, достойный соперник; to match— состязаться на равных /с кем-либо/, быть достойным соперником, противником).

Then they began to circle round each other, their battle-axes raised (после чего они начали обходить друг друга /кругами/ с поднятыми боевыми топорами).

stalwart ['stO:lwqt], well-matched ["wel'mxCt], pair [peq]

"I will fight, Ignosi," was Sir Henry's answer.

"It is well, Incubu; thou art a brave man. It will be a good fight. Behold, Twala, the Elephant is ready for thee,"

The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis. For a moment they stood thus, and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire. They were a well-matched pair.

Then they began to circle round each other, their battle-axes raised.

Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala (внезапно сэр Генри бросился вперед и нанес Твале ужасный удар; fearful — вселяющий страх, страшный; /эмоц.-усил./ огромный, ужасный), who stepped to one side (который = но Твала успел сделать шаг в сторону). So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself (удар был настолько силен, что сам наносивший удар = сэр Генри чуть не упал; half — наполовину; почти, уже почти; to overbalance — быть тяжелее, превосходить в весе; терять равновесие, опрокидываться), a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage (и этим обстоятельством тут же воспользовался его противник; prompt — проворный, быстрый). Circling his heavy battle-axe round his head (взмахнув /и сделав круг/ своим тяжелым боевым топором над /своей/ головой; circle — круг, окружность; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться, вертеться) he brought it down with tremendous force (он обрушил его со страшной силой). My heart jumped into my mouth (мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди: «прыгнуло мне в рот»; ср.: to have one's heart in one's mouth — струсить; букв. «иметь свое сердце во рту»); I thought the affair was already finished (и я подумал, что дело = все уже кончено). But no (но нет); with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe (быстрым взмахом: «восходящим движением» левой руки сэр Генри заслонился своим щитом от его топора; to interpose— вставлять, помещать /что-либо между кем-либо или чем-либо/), with the result that its outer edge was shorn clean off (в результате чего внешний край /щита/ оказался начисто отрублен; to shear— стричь, обрезать; рассекать, рубить), the axe falling on his left shoulder (топор обрушился на его левое плечо), but not heavily enough to do any serious damage (но не настолько сильно, чтобы нанести какой-либо серьезный вред; heavily— тяжело; сильно, интенсивно).

fearful ['fIqful], overbalance ["quvq'bxlqns], antagonist [xn'txgqnIst], tremendous [trI'mendqs], affair [q'fFq], damage ['dxmIdZ]

Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala, who stepped to one side. So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage. Circling his heavy battle-axe round his head he brought it down with tremendous force. My heart jumped into my mouth; I thought the affair was already finished. But no; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe, with the result that its outer edge was shorn clean off, the axe falling on his left shoulder, but not heavily enough to do any serious damage.

In another second Sir Henry got in another blow (в следующую секунду сэр Генри нанес еще один удар; to get in — входить; нанести удар), which was also received by Twala upon his shield (который Твала также принял на свой щит; to receive — получать, обретать; принимать). Then followed blow upon blow (затем удар последовал за ударом), which were in turn, either received upon the shield or avoided (они, по очереди, то принимались щитом /противника/, то /противники/ уклонялись от них; to avoid — избегать, остерегаться, уклоняться). The excitement grew intense (волнение все нарастало; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./); the regiment which was watching the encounter forgot its discipline (полк, наблюдавший за схваткой, позабыл о дисциплине), and, drawing near, shouted and groaned at every stroke (и /воины/, приблизившись, кричали и вздыхали при каждом ударе; to groan — стонать, охать, вздыхать).

blow [blqu], excitement [Ik'saItmqnt], encounter [In'kauntq], discipline ['dIsIplIn]

In another second Sir Henry got in another blow, which was also received by Twala upon his shield. Then followed blow upon blow, which were in turn, either received upon the shield or avoided. The excitement grew intense; the regiment which was watching the encounter forgot its discipline, and, drawing near, shouted and groaned at every stroke.

Just at this time too, Good, who had been laid upon the ground by me recovered from his faint (к тому же, как раз в это время Гуд, которого /мы/ положили на землю рядом со мной, очнулся от обморока; to recover— вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т.п./), and sitting up perceived what was going on (и, сев /на носилках/, понял, что происходит; to sit up— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; to perceive— воспринимать, понимать, осознавать). In an instant he was up (через мгновение он уже был на ногах), and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg (и, схватив меня за руку, стал прыгать с места на место на одной ноге), dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry (таская меня за собой, выкрикивая /слова/ поддержки сэру Генри; to encourage— ободрять, вселять мужество; encouragement— ободрение, воодушевление) —

1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 233
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard бесплатно.
Похожие на Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard книги

Оставить комментарий