Шрифт:
Интервал:
Закладка:
obedience [q'bi:djqns], exit ['eksIt], refuge ['refju:dZ], demoralize [dI'mOrqlaIz]
On arriving before the nearest gate of Loo we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi. The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town. The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king, and informed him that Twala's army had taken refuge in the town, whither Twala himself had also escaped, but that he thought they were thoroughly demoralized, and. would surrender.
Thereupon Ignosi, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open (вслед за этим Игнози, посоветовавшись с нами, разослал гонцов к каждым воротам, приказывая защитникам открыть /их/; to defend — защищать, стоять на страже; defender — защитник), and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms (и обещая своим королевским словом жизнь и прощение каждому солдату, сложившему оружие; to forgive — прощать; forgiveness — прощение). The message was not without its effect (это послание возымело свой эффект: «было не без эффекта»). Presently, amid the shouts and cheers of the Buffaloes (вскоре, под крики и одобрительные восклицания "Буйволов"; amid — между, среди), the bridge was dropped across the fosse (мост через ров был опущен), and the gates upon the farther side flung open (и ворота на дальней стороне /моста/ распахнуты настежь; to fling — бросать; to fling open — распахивать/ся/).
counsel ['kauns(q)l], herald ['herqld], forgiveness [fq'gIvnIs], fosse [fOs]
Thereupon lignose, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open, and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms. The message was not without its effect. Presently, amid the shouts and cheers of the Buffaloes, the bridge was dropped across the fosse, and the gates upon the farther side flung open.
Taking due precautions against treachery (предприняв необходимые меры предосторожности на случай предательства; due— должный, надлежащий), we marched on into the town (мы вступили в город). All along the roadways stood dejected warriors (вдоль всех дорог стояли подавленные воины; to deject— подавлять, угнетать, приводить в уныние), their heads drooping (их головы были опущены; todroop— наклоняться, склоняться; опускать; to droop one's head— повесить голову) and their shields and spears at their feet (а их щиты и копья /лежали/ у ног), who, as Ignosi passed, saluted him as king (и которые, когда Игнози проходил /мимо них/, приветствовали его как короля). On we marched, straight to Twala's kraal (мы продолжали шагать прямо к краалю Твалы). When we reached the great space (когда мы добрались до той большой площади), where a day or two previously we had seen the review and the witch-hunt (где день или два тому назад мы наблюдали парад и охоту на ведьм; review — обзор, обозрение; /воен./ смотр, парад), we found it deserted (мы обнаружили, что она пуста; to desert — бросать, покидать/кого-либо/; оставлять). No, not quite deserted, for there, on the farther side, in front of his hut, sat Twala himself (нет, не совсем пуста, потому что там, на дальней = противоположной стороне, перед своей хижиной, сидел сам Твала), with but one attendant — Gagool (с единственной спутницей — Гагулой).
precaution [prI'kO:S(q)n], treachery ['treC(q)rI], dejected [dI'dZektId], previously ['pri:vjqslI]
Taking due precautions against treachery, we marched on into the town. All along the roadways stood dejected warriors, their heads drooping and their shields and spears at their feet, who, as Ignosi passed, saluted him as king. On we marched, straight to Twala's kraal. When we reached the great space, where a day or two previously we had seen the review and the witch-hunt, we found it deserted. No, not quite deserted, for there, on the farther side, in front of his hut, sat Twala himself, with but one attendant — Gagool.
It was a melancholy sight to see him seated there (это было печальное зрелище — видеть, как он сидел там; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный), his battle-axe and shield by his side (его боевой топор и щит лежали рядом с ним), his chin upon his mailed breast (его подбородок /был опущен/ на грудь, облаченную в доспехи; mail — кольчуга; to mail — надевать кольчугу), with but one old crone for companion (и единственной его спутницей была старая карга), and, notwithstanding his cruelties and misdeeds (и, несмотря на все его жестокости и злодеяния), a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate" (приступ жалости охватил меня, когда я увидел его в таком состоянии, "павшим с высокого престола"; pang — внезапная острая боль; внезапное проявление эмоций; to shoot — стрелять, вести огонь; пронизывать, дергать; estate — поместье, имение; положение в обществе, звание/преим. высокое/). Not a soldier of all his armies (ни один солдат из всех его армий), not a courtier out of the hundreds who had cringed round him (ни один придворный из сотен, раболепствовавших перед ним), not even a solitary wife (даже ни одна из его жен), remained to share his fate or halve the bitterness of his fall (не остались, чтобы разделить его судьбу или уменьшить горечь его падения; to share — делить, распределять; разделять; to halve — делить пополам; уменьшать, сокращать наполовину). Poor savage (несчастный дикарь)! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough (он получал урок, которому судьба учит большинство тех, кто живет достаточно долго; to learn — учиться; to learn one's lesson — получить хороший урок), that the eyes of mankind are blind to the discredited (/и заключается он в том/, что взоры человечества слепы к тому, кто обесчещен; discredit — потеря доверия, дискредитация; дурная слава, плохая репутация; to discredit — не верить, не доверять; позорить, бесчестить, дискредитировать), and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy (и что у того, кто беззащитен и пал, немного друзей, и он находят мало сострадания; to find — находить, встречать, обнаруживать). Nor, indeed, in this case did he deserve any (да и, на самом-то деле, в этом случае он не заслуживал /сострадания/).
melancholy ['melqnkqlI], mailed [meIld], cruelty [kruqltI], misdeed ['mIs'di:d], estate [Is'teIt], courtier ['kO:tjq], cringe [krIndZ], solitary ['sOlIt(q)rI], halve [hQ:v]
It was a melancholy sight to see him seated there, his battle-axe and shield by his side, his chin upon his mailed breast, with but one old crone for companion, and, notwithstanding his cruelties and misdeeds, a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate." Not a soldier of all his armies, not a courtier out of the hundreds who had cringed round him, not even a solitary wife, remained to share his fate or halve the bitterness of his fall. Poor savage! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough, that the eyes of mankind are blind to the discredited, and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy. Nor, indeed, in this case did he deserve any.
Filing through the kraal gate (пройдя строем через ворота крааля), we marched straight across the open space to where the ex-king sat (мы прошагали прямо через открытую площадь /к тому месту/, где сидел бывший король). When within about fifty yards the regiment was halted (когда /оказавшись/ на расстоянии около пятидесяти ярдов /от Твалы/ полк остановился), and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him (и, в сопровождении только небольшой /группы/ стражников, мы приблизились к нему), Gagool reviling us bitterly as we came (Гагула, пока мы подходили, осыпала нас резкой бранью; to revile — оскорблять; ругать; bitterly — горько; резко, сильно). As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head (когда мы подошли ближе, Твала в первый раз поднял свою украшенную перьями голову), and fixed his one eye (и уставился своим единственным глазом), which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead (который, казалось, сверкал сдерживаемой яростью почти столь же ярко, как и огромный венец вокруг его чела /имеется в виду алмаз в этом венце/; to suppress — пресекать, сдерживать; подавлять; to bind — вязать, связывать, повязывать), upon his successful rival — Ignosi (на своего удачливого соперника — Игнози).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев