Рейтинговые книги
Читем онлайн Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 235

- Можете повторить это еще раз, капитан Джиллингс, - отозвался Граймс и как бы невзначай огляделся. Салли Клаверинг, а также мистер Таит - старший помощник Джиллингса - всем своим видом демонстрируют интерес к разговору. Вильямс... похоже, все его внимание сосредоточено на содержимом бокала. Клаверинг совершенно неожиданно и очень сильно заинтересовался группой посетителей за шестым столиком, которые ведут себя слишком шумно.

- Надеюсь, на борту вашего корабля ничего подобного они вытворять не будут, капитан Джиллингс, - заметил Клаверинг.

- По крайней мере, не всю дорогу. За завтраком они тише воды ниже травы.

- Черный кофе и две таблетки аспирина, полагаю. Кстати, о кофе... почему бы нам не перебраться в Грот? У меня есть "Кровь Жертвенного Дракона" - весьма недурная вещь наподобие ликера.

Он встал из-за стола, жена и гости последовали его примеру, и вся компания направилась в бар, время от времени останавливаясь, чтобы обменяться приветствиями с посетителями.

В Грот вел короткий туннель. Отделка имитировала грубо обработанный гранит, но Граймс, которого одолели сомнения, коснулся рукой стены. К его удивлению, материал оказался мягким и напоминал губку. В самом Гроте с высокого потолка спускались сталактиты, а навстречу им из пола тянулись сталагмиты - на редкость реалистично. Однако в случае землетрясения посетителям не грозило оказаться под обломками известняка. Сталактит, отломившийся в результате толчка, упал бы мягко, как воздушный шар - все сталактиты и сталагмиты были изготовлены из той же губчатой пластиковой массы. Тем не менее вид был потрясающий. Помещение заливал неяркий сине-голубой свет, откуда-то доносилось музыкальное журчание воды.

Гости расселись вокруг стола, стилизованного под истертую известняковую плиту. Кресла выглядели каменными, но были изготовлены из того же губчатого пластика и очень мягкими. Один из дьяволов тут же принес поднос, на котором стояли кофейник и чашки, а другой - графин в форме капли и высокие бокалы. Салли Клаверинг принялась разливать кофе, а ее муж - ликер.

- За преступление! - поднимая бокал, произнес Граймс.

- Странный тост, коммодор, - заметил Клаверинг.

- И старый как мир, капитан.

- Все зависит от того, что ее... считать преступлением, - заплетающимся языком произнес капитан Джиллингс.

- А кроме того, - радуясь возможности пофилософствовать, добавил Вильямс, - давайте отличать преступление от греха.

- Например, контрабанда, - подхватил Граймс. - Это преступление, но грех ли это?

- В зависимости от того... что везут, - сказал Джиллингс.

- Совершенно верно, - согласился Вильямс.

- Тогда азартные игры, - произнес Клаверинг с деланным безразличием. Преступление это или нет? Они считаются преступлением, пока государство не получает своей доли. Но если получает... тогда все в порядке.

- Я пп-омню, как-то раз на Эльсиноре... - снова заговорил Джиллингс. Билет гг-государственной лотереи... всего лишь ссе-емнадцать миллионов кредиток...

- Я полагаю, что на аграрных планетах - таких, как Эльсинор или Ультимо, - людям просто необходимо иногда выпускать пар, - перебил его Граймс. - С помощью азартных игр или... тех же наркотиков. По существу, на сельскохозяйственных планетах жители больше-склонны поддаваться соблазну, чем на планетах с развитой промышленностью.

- Кто с-сказал, что азартные игры - гг-рех, коммодор? - спросил Джиллингс.

- Именно грех, - назидательно проговорил Клаверинг. - Преступление имеет место только тогда, когда неприятности возникают не только у самого участника игры, но и у кого-либо еще. Впрочем... то же самое можно сказать о любом, если так можно выразиться, преступлении.

- Ну, а фальшивомонетчики? - вмешался Вильямс ("Черт тебя дернул сменить тему!"- подумал Граймс). - Повторяю, фальшивомонетчики. К примеру, я напечатаю миллион банкнот стоимостью в десять кредиток. Допустим, они получились отменно, от оригинала не отличишь. Кто оказался в проигрыше?

- Д... давайте работать вместе, коммондор Вильямс, - откликнулся Джиллингс. - Когда прис-ступим?

- Нам пора возвращаться на корабль, сэр, - произнес мистер Таит, многозначительно поглядев на часы

- На посошок, капитан Джиллингс? - спросил Клаверинг.

- Сс-спасибо, капитан Клаверинг, с удовольс-ствием помочу клювик. Не останавливаться же на полдороги. Сп'сибо... Сп'сибо. Вашш'... здоровье, сэр. И ваш' здор-ровье, миссис Клав'ринг. И ваше, ком'дор Граймс, и ваше, к...ком'дор Вильямс... пр-рстите, ком-ман-дер. Вот. Пр'стите, мис-стер Таит. Мой - бокал - пуст. Должно быть, все, все ис... парилось. Оч-чень с... сухой климат.....

Наконец Тайту удалось вытащить капитана из Грота. Миссис Клаверинг сердито посмотрела мужа.

- Ты же знаешь, "Кровь Дракона" плохо на него действует, да еще после всего, что он выпил за обедом, - она перевела взгляд на Граймса. - Простите, коммодор. Подобные ситуации выводят меня из равновесия.

- Но ведь ему не придется садиться за пульт, - виновато возразил Клаверинг.

- Если не ошибаюсь, некто иной, как ты сам, до того как "пустил корни", всегда твердил, что капитан всегда в ответе за свой корабль. Тебе надо хорошенько подумать и не подливать ему.

- Успокойся, дорогая, утром с ним будет все в порядке, - Клаверинг зевнул. - Похоже, в самом деле пора на боковую. Уверен, что и вы, коммодор, и коммандер Вильямс, уже устали. Я покажу вам ваши комнаты.

- Благодарю, капитан. С удовольствием посмотрел бы, как завтра вы будете пилотировать "Собраон". Уверен, это будет незабываемое зрелище. Вы не могли бы нас вовремя разбудить?

- Конечно. Вы можете присутствовать при взлете, без проблем. Я выведу корабль на орбиту, а потом мы вернемся на планету на моем катере. Я скажу дьяволам с вашего этажа, чтобы они вас вовремя разбудили. Что подать на завтрак? Чай? Кофе? Или что-либо еще?

- Кофе, - ответил Граймс.

- Чай, - ответил Вильямс.

Клаверинг подвел их к лифту (шахта, похоже, была единственной жесткой конструкцией в гостинице), нажал на одну из многочисленных кнопок, а затем провел гостей в комнаты. Вильямс, не вполне твердо стоящий на ногах, заглянул в свои полусферические апартаменты и осведомился, где эскимосская красавица, которая должна согревать ему постель, на что Клаверинг упомянул о дьяволах женского пола, которые обслуживают номера. Секунду поразмыслив, Вильямс принял решение спать в одиночестве и исчез за круглой дверью.

Граймс пожелал Клаверингу доброй ночи и пошел к себе. Номер оказался весьма уютным. Надувная кровать, такие же кресла, душевая, туалетная... Холодильник- единственный в комнате твердый предмет. Неожиданно коммодор почувствовал жажду. В холодильнике обнаружились фрукты, несколько бутылок минеральной воды и пластиковые стаканчики. Граймс откупорил одну из них и налил себе воды, но сделал лишь пару глотков. Жидкость была приятно холодной, но оставляла во рту странный привкус... Вода из водопровода, тепловатая и отдающая серой, по крайней мере, не внушала подозрений. Граймс открыл кран и напился вволю - благо блюда и напитки, поданные за ужином, располагали к этому. Потом разделся и рухнул на мягкую пружинящую постель.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 235
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер бесплатно.

Оставить комментарий