Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
Джастин Брукс Аткинсон (1894–1984) – американский театральный критик.
51
Утагава Хиросигэ (1797–1858) – японский художник-график.
52
Название произошло от материала, из которого шьется рубашка. Оксфорд – мягкая хлопчатобумажная ткань с прочным плетением. Особенностями такой рубашки считаются пуговицы на воротнике и обязательное наличие нагрудного кармана.
53
«Жизнь мальчиков» – ежемесячный американский журнал для бойскаутов.
54
Внутренняя налоговая служба США.
55
Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
56
Один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции, знаменитый тем, что был первым и единственным, кто в двадцатом веке атаковал американцев на их собственной территории. В ответ американская армия вторглась в Мексику, но поймать Вилью так и не удалось.
57
Немецко-американский Бунд – американская нацистская организация, созданная в 1936 году для американских граждан немецкого происхождения. Ее основная цель заключалась в создании положительного образа нацистской Германии.
58
Каньон реки Фразер в Ванкувере (Канада).
59
Британская фирма, производящая охотничье оружие.
60
Драматург Уильям Швенк Гилберт и композитор Артур Сеймур Салливан – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
61
Крутой скалистый западный берег в нижнем течении реки Гудзон.
62
Операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны в Арденнах (юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские силы в Бельгии и Нидерландах и высвободить силы для Восточного фронта. Через девять дней после его начала немецкое наступление закончилось сокрушительным провалом.
63
Курица с рисом.
64
Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933-го по 1945 г.
65
55 °C
66
«Сакс» – огромный старомодный универмаг, занимающий целый квартал на Пятой авеню напротив центра Рокфеллера; «Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона; «Гимбелз» – один из старейших магазинов Нью-Йорка.
67
37 °C.
68
Элизабет Арден (1878–1966) – канадская предпринимательница, основательница косметической империи в США.
69
Название экономической политики, проводимой администрацией Франклина Рузвельта в 1933–1938 гг. с целью выхода из масштабного экономического кризиса (Великой депрессии).
70
Зал в Западном крыле Белого дома, в котором проходят заседания Кабинета министров США.
71
Фрэнсис Ксавер Бушман (1883–1966) – американский актер, кинорежиссер и сценарист.
72
Чарльз Булфинч (1763–1844) – один из первых американских архитекторов, работы которого отличались простотой, равновесием и хорошим вкусом и породили так называемый федеральный стиль, преобладавший в американской архитектуре XIX века.
73
Авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 9 июля по 30 октября 1940 г.
74
Старейшая государственная больница в США. Расположена на Манхэттене, Нью-Йорк.
75
Знаменитая актерская династия.
76
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
77
Универсальная шарнирная опора, которая позволяет предмету находиться в вертикальном положении, несмотря на толчки и тряску.
78
«Аберкромби и Фитч» – американская одежная фирма, основанная в 1892 г.
79
Энчилады – кукурузные лепешки с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.
80
Мадрас – хлопчатобумажная ткань в полоску.
81
Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.
82
Розеттский камень – плита, найденная в 1799 г. в Египте возле города Розетта, с тремя параллельными текстами: двумя на древнеегипетском языке в разных способах записи и одной на древнегреческом языке.
83
Rough Riders («грубые наездники») – название 1-го Добровольческого кавалерийского полка, сформированного в 1898 г. во время испано-американской войны.
84
У. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1.
85
Каталог имен и адресов видных американских семей, образующих социальную элиту.
86
Elephant – слон, слониха (англ.).
87
Вид фонографа, выпускавшийся в первой половине XX века фирмой «Victor».
88
Специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни.
89
Клуб студентов последнего курса Гарвардского университета, учрежденный в 1791 г.
90
«Локк-Обер» – третий старейший ресторан в Бостоне, штат Массачусетс.
91
Строка из «Укрощения строптивой» У. Шекспира.
92
Sopwith Camel – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.
93
Уильям Херст – американский медиамагнат, основатель холдинга «Херст Корпорейшн», ведущий газетный издатель.
94
Девушки Гибсона – образец женской красоты, сформированный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX в.
95
Вальтер Уинчелл (1897–1972) – американский комментатор сплетен в газетах и на радио.
96
Ричард Сирс и Алва Робак – основатели компании, управляющей несколькими международными сетями розничной торговли, которая к середине XX века стала крупнейшим розничным торговцем США.
97
Филемон и Бавкида – герои античного мифа, оказавшие радушный прием Зевсу и Гермесу, напрасно стучавшим в двери многих домов под видом обычных путников.
98
– Это мне?
– Да, вам.
– Большое спасибо. Могу ли я попросить вас помочь? Не могли бы вы подсказать, как проехать в Медон?
99
«Натали видела, как ее дом раздавило огромной скалой».
100
Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица, чье фото в купальнике принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени.
101
Управление стратегических служб – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ.
102
Пассажирский вагон с баром.
103
Роза Луиза Ховик (1914–1970) – американская актриса, которая возвела стриптиз в ранг искусства.
104
Tenebroso – мрачный, темный, угрюмый (ит.); контрастная светотень, резко выделяющая все объемы из окружающего сумрака.
105
Луис «Лепке» Бухальтер (1897–1944) – известный еврейско-американский гангстер 1930-х годов.
106
Драматическому мировоззрению (нем.).
107
Бетти Буп – персонаж девяноста девяти рисованных мультфильмов, выпущенных в 1932–1939 гг.
108
Napkin в британском английском, помимо «салфетки», означает «подгузник».
109
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, первым в одиночку перелетевший через Атлантический океан.
110
«Веджвуд» – знаменитая английская фирма по производству посуды.
111
Фредерик Чайльд Гассам (1859–1935) – американский художник-импрессионист, в 1916 году начавший серию картин с изображениями флагов разных стран, в которых пропагандировал вступление США в Первую мировую войну.
112
Пэррис-Айленд – военная база США (штат Южная Каролина), основной задачей которой является обучение морских пехотинцев.
113
Джон Джей (1745–1829) – американский политик, государственный деятель, революционер, дипломат, один из отцов-основателей США.
114
Этельред I (837–871) – король Уэссекса, правил в 865–871 гг.
115
«Гленфиддих» – сорт шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик, что неподалеку от шотландского города Дафтаун.
- Миф. Греческие мифы в пересказе - Стивен Фрай - Зарубежная современная проза
- Страна коров - Эдриан Джоунз Пирсон - Зарубежная современная проза
- Полночное солнце - Триш Кук - Зарубежная современная проза
- Ночь огня - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Зарубежная современная проза
- Когда бог был кроликом - Сара Уинман - Зарубежная современная проза
- Последняя из Стэнфилдов - Марк Леви - Зарубежная современная проза
- Ребенок на заказ, или Признания акушерки - Диана Чемберлен - Зарубежная современная проза
- Этим летом я стала красивой - Дженни Хан - Зарубежная современная проза
- Дом обезьян - Сара Груэн - Зарубежная современная проза
- Собака в подарок - Сьюзан Петик - Зарубежная современная проза