Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Это про Старые башни, - заговорил мальчик, и Морган сразу же отложил грабли, но потом тут же снова, не говоря ни слова, взялся за работу.
Джулиан рассказал все, что произошло. Рассказал про грохот, про мерцание на небе, которое видел Дик, про то, как вечером тряслось все в доме, про старую женщину, которую видели в окне башни, о том, что Эйли говорила им про кусочки бумаги, и про тот обрывок, который она им показала, где миссис Томас писала, что она - пленница в собственном доме.
И тут Морган впервые заговорил.
- А где эта бумажка? - спросил он своим глубоким басом.
Джулиан достал листочек и протянул его Моргану. Морган зажег лампу, чтобы прочитать записку, - в сарае уже было совсем темно. Он прочел записку и сунул ее в карман.
- Я хотел бы оставить ее себе, - несколько удивленно сказал Джулиан. Но, может быть, вы хотите показать ее в полиции? Что вы об этом думаете? И не можем ли мы чем-нибудь помочь? Не нравится мне...
- Я скажу, что вы должны делать, - ответил Морган. - Предоставить все это мне, Моргану Джоунсу. Вы - дети, вы ничего не знаете. Говорю вам, все это - не детское дело. Отправляйтесь обратно в горы и забудьте все, что слышали и видели. А если снова появится Эйли, приведите ее сюда ко мне, я с ней поговорю.
Морган говорил так решительно и сурово, что мальчики были совсем обескуражены.
- Но, Морган, - спросил Джулиан, - разве вы ничего не будете делать прямо сейчас... не пойдете в полицию или...
- Я сказал вам, что это не детское дело, - ответил Морган. - Больше ничего говорить не буду. Возвращайтесь в домик и ничего никому не рассказывайте. Если, не послушаетесь, завтра же отправитесь домой.
Сказав это, великан перекинул грабли через плечо и оставил ребят одних в сарае.
- Что ты об этом думаешь? - спросил Джулиан. Он очень разозлился. Пошли вернемся к девчонкам. Я не собираюсь ужинать на ферме. Вовсе не хочу встречаться сегодня с этим упрямым грубияном Морганом.
Сердитые и разочарованные, ребята вышли из сарая и свернули на дорогу, ведущую в горы. Было уже почти темно, и Джулиан стал шарить в кармане в поисках фонарика.
- Вот беда, забыл его взять, - сказал мальчик. - У тебя есть фонарь. Дик?
У Дика фонаря тоже не было, и так как ребятам не хотелось идти в горы в темноте, Джулиан решил вернуться на ферму, проскользнуть в комнату, где они раньше ночевали, и взять запасной фонарь, который он положил в один из ящиков.
- Пошли, - сказал он Дику. - Попытаемся войти и выйти, не попавшись на глаза Моргану и миссис Джоунс.
Они осторожно направились обратно к дому, стараясь не встретиться с Морганом. Джулиан тихонько поднялся по каменной лестнице в спальню, где ночевал за несколько дней до этого, и стал шарить в ящике в поисках фонаря.
- Вот он, отлично!
Джулиан спустился по лестнице и сразу внизу столкнулся с миссис Джоунс. Она испуганно вскрикнула:
- А, это ты, Джулиан бак. Что же такое вы рассказали моему Моргану, что он пришел в такую ярость? От его вида молоко может скиснуть. Подождите, сейчас я приготовлю вам поесть. Хотите свинины и...
- Спасибо, мы все-таки решили вернуться в домик, - сказал Джулиан, надеясь, что добрая старушка не обидится. - Девочки там одни, а уже темно.
- Да, да, значит, вы решили пойти назад. Подождите минутку, я дам вам с собой свежего хлеба и пирога. Постойте здесь.
Мальчики ждали в дверях, надеясь, что Морган не появится около дома. Вдруг они услышали вдалеке его громкий и сердитый голос - он кричал на собаку.
- Наверно, срывает зло на собаках, - сказал Джулиан Дику. - Ей-богу, я бы побоялся нарушить его приказ, если бы он был моим командиром. Он силач и запросто может справиться с десятком мужчин или собак.
Миссис Джоунс подошла к мальчикам, держа в руках аккуратно упакованный сверток с едой.
- Вот, - сказала она, - заботьтесь о девочках и пока не попадайтесь на глаза Моргану. Он сейчас очень сердит, мой Морган, и уж слушать, что он может наговорить, вам вовсе ни к чему.
Мальчики были вполне с ней согласны. Слушать Моргана было и в самом деле не очень-то приятно. Они были рады, что вышли на тропу, откуда не слышен был его громогласный бас.
- Значит, так обстоит дело, - сказал Джулиан. - Отсюда нечего ждать помощи. Нам вообще запретили вмешиваться, будто мы сосунки какие-то.
- Он все время твердил, что мы всего лишь дети, - негодующе подтвердил Дик. - Не могу понять, Джу, почему все это так его рассердило. Он что, не поверил нам?
- Наоборот, он поверил всему, что мы рассказали. Если хочешь знать, я думаю, что ему известно гораздо больше, чем мы могли ему сообщить. Там в Старых башнях орудует какая-то банда, обделывает какие-то тайные делишки, и Морган в них участвует. Вот почему он заставляет нас молчать, не вмешиваться и выбросить это из головы. Что бы там ни происходило, Морган в этом участвует, я уверен.
Дик присвистнул:
- Надо же! Так вот почему он разозлился. Он боялся, что мы можем вставить им палки в колеса, и, уж конечно, меньше всего ему хотелось, чтобы мы пошли в полицию. Ну ладно, что будем делать, Джу?
- Еще не знаю. Нужно обсудить это с девчонками, - озабоченно ответил Джулиан. - И надо же, чтобы такое случилось, когда мы настроились на веселые каникулы.
- Джулиан, как ты считаешь, что происходит в Старых башнях? - задумчиво спросил Дик. - Понимаешь, тут дело не только в том, что старую даму заперли в башне, продают ее вещи и забирают себе деньги. С этим связано и все остальное - этот грохот, и тряска, и это странное зарево.
- Думаю, что все это началось не сейчас, - ответил Джулиан. - Возможно, оно не имеет ничего общего с тем, в чем замешан Морган; уверен, что он участвует в разграблении имущества старой дамы. Наверно, все эти старинные сказки - прекрасный способ отпугивать людей от усадьбы. Деревенские жители гораздо больше боятся всяких странных явлений, чем горожане.
- Твои объяснения кажутся очень убедительными, - сказал Дик. - И все же я чувствую, что это не вся правда. Мне все время кажется, что здесь есть что-то странное, что-то, чего мы не знаем.
Мальчики молча шли друг за другом по горной тропе, освещая себе дорогу фонариком Джулиана. В темноте дорога казалась такой длинной, намного, намного длиннее, чем днем. Наконец ребята увидели свет в окошке своего домика. Слава Богу! Они очень проголодались и были рады, что миссис Джоунс дала им с собой еще припасов. Сейчас они были готовы расправиться с целой горой еды!
Тимми залаял, как только мальчики подошли к домику, и Джордж выпустила его за дверь. По тому, как он лаял, она знала, что это возвращаются ребята.
- Ой, мы так рады, что вы вернулись, а не остались на ферме! закричала Энн. - Как дела? Морган пошел в полицию?
- Нет, - ответил Джулиан. - Он разозлился, сказал, чтобы мы не вмешивались. Он взял у нас бумажку с запиской старой дамы и не отдал назад. Мы считаем, что он замешан в том, что там делается.
- Очень хорошо, - сразу же откликнулась Джордж. - Мы сами займемся этим делом, выясним, что там происходит, и обязательно освободим старую женщину из башни. Еще не знаю, как именно, но мы это сделаем, правда, Тимми?!
"В ЧЕМ ДЕЛО, ТИМ?"
Все четверо долго разговаривали, сидя за сытным ужином вокруг керосиновой печки. Как лучше всего поступить? Конечно, Джордж была права, когда возмутилась и сказала, что они сами займутся этим делом, сами освободят старую даму из башни; но как взяться за это, с чего начать? Прежде всего, они даже не знали, как попасть в дом. Никто не хотел столкнуться со свирепой собакой.
- Если бы только крошка Эйли помогла нам, - сказал наконец Джулиан. Она - наша единственная надежда. Нет смысла обращаться в полицию. Мы потратим уйму времени, пока доберемся до деревни у подножия горы и отыщем ближайший полицейский участок. И потом, деревенский полицейский ни за что не поверит нам.
- Не понимаю, почему здешние жители не беспокоятся насчет Старых башен, - недоумевал Дик. - Насчет этой странной тряски, как вчера ночью, и зарева на небе, когда все вокруг оказывается в какой-то дымке.
- Да, но, наверно, все это видно и слышно здесь в горах гораздо яснее, чем внизу, в долине, - заметила рассудительная Энн. - Не думаю, чтобы там чувствовалась эта тряска или слышался грохот или даже можно было увидеть странное зарево над Старыми башнями.
- Верно, - согласился Джулиан, - я об этом не подумал. Мы здесь наверху много чего видим, и, может быть, все это видит пастух там, выше в горах. Но, по-моему, на ферме внизу под нами тоже кое-что можно увидеть... Да мы просто знаем, что это так, судя по тому, как повел себя сегодня Морган. Он наверняка сам знал все, о чем мы ему говорили.
- Он также наверняка в сговоре с теми людьми, которые там орудуют, - с большими и маленькими людьми, о которых говорила Эйли. Господи, как было бы хорошо, если бы она показала нам дорогу в этот дом! Как она туда попадает? Провалиться мне на этом месте, если я могу придумать хоть какой-нибудь способ туда пробраться. Из-за "электрической ограды" это просто невозможно.
- Тайна коттеджа Талли-Хо - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна подброшенных писем - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Ну здравствуйте, дорогие потомки, снова! - Анастасия Каляндра - Прочая детская литература / Детская проза / Периодические издания / Юмористическая проза
- Котёнок по имени Гав и другие истории (сказки) - Григорий Остер - Прочая детская литература
- Снежный сюрприз Финляндии - Ирина Мазаева - Прочая детская литература
- Маленький магазинчик ужасных комиксов - Р. Стайн - Прочая детская литература
- Варя. Я все вижу - CrazyOptimistka - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика
- Этот несносный Джеффри - Диана Рейн - Прочая детская литература
- Кто есть кто в мире мифологии и религии - Галина Шалаева - Прочая детская литература
- Мистер Цы - Даниил Серик - Прочая детская литература / Науки: разное