Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Там не было никого, кроме миссис Шелби.
- Кстати, куда делся револьвер? Он был у нее?
- Да, в ее руке.
- Все пули были в обойме?
- За исключением одной. Дрейк сплел указательные пальцы.
- Плохо, Перри, очень плохо. Ты подпал под чары красивой женщины, и это отрицательно повлияло на твое юридическое мышление. Если бы эта женщина пришла днем - и одетая! - в твою контору, ты бы не взялся за ее защиту. Но так как она влетела в твои объятия в полуголом виде и полусонном состоянии, ты растаял и счел своим рыцарским долгом защищать ее от этой гадкой полиции.
- Ты так думаешь?
- Думаю? Черт возьми, Перри. Я уверен в абсурдности истории, которую ты мне рассказал. Прежде всего кто, по-твоему, стрелял в этого Шелби? Он барахтался в воде, тяжело раненный, и ударялся о борт судна, пока не опустился на дно. Где же мог находиться в это время убийца? Что же, он тоже плавал в реке, ожидая падения Шелби? На палубе его, во всяком случае, не было. Перри, поставь себя в положение судьи. Красивая женщина нежно улыбнется ему и скажет: "На палубе не было никого, кроме меня. Но я, будучи любящей и преданной женой, должна была находиться там. Обо всем остальном вам подробно скажет мой адвокат". После этого она скрестит свои изящные ножки и улыбнется тебе. А ты, Перри, будешь давать объяснения судье и присяжным.
- Пол, ты еще ничего не знаешь, а уже объясняешь и прогнозируешь.
- Ну что ж, рассказывай, охотно послушаю.
- Шестьдесят дней тому назад он застраховал свою жизнь на пятьдесят тысяч в ее пользу.
- Ого!
- А четыре дня тому назад она купила в аптеке мышьяк...
- Чтобы травить крыс, как я полагаю?
- Правильно.
- И куда же попал этот яд, Перри?
- Он оказался в тарелке ее мужа.
- Я думаю, что муж вскочил на стол и стал пищать, как крыса. После этого она решила, что крысы будут есть суп из его тарелки и поэтому именно туда следует всыпать мышьяк?
- Дрейк, постарайся меня понять!
- Боже милостивый, прекрасно понимаю. Тебе надоело выигрывать все процессы, которые ты ведешь, и захотелось взяться для разнообразия за совершенно безнадежное дело. Я говорю это всерьез, Перри. Почему ты не сидишь спокойно в своей конторе и не принимаешь клиенток, приходящих к тебе вполне одетыми? Если бы она пришла днем и в обычном порядке, ты бы и слушать ее не стал. Я могу тебе дать один ценный совет?
- Какой?
- Пусть она явится на судебное заседание в той же прозрачной ночной рубашке. Быть может, ей удастся произвести на присяжных такое же неотразимое впечатление, какое она произвела на тебя, хотя, откровенно говоря, я сомневаюсь в этом.
- Я также, - ответил Мейсон.
- Других шансов у тебя нет!
- Попробуй поразмыслить над этим делом, Пол.
- Очень неприятно, Перри, но если ты думаешь, что мое агентство возьмется за подготовку защиты такой клиентки, то ты очень ошибаешься. Я и на сотню футов не подойду к подобному делу. Как бы я ни любил работать вместе с тобой, Перри, будь я проклят, если попытаюсь уговорить самого себя, что эта женщина невиновна. Поищи какого-нибудь более легковерного детектива и не буди его среди ночи.
- У нас нет времени.
- О'кей. Но я уже сказал тебе о своем отношении к этому делу. Не желаю иметь с ним ничего общего.
- Женщина - настоящая красотка.
- Об этом я уже слышал.
- И в ее глазах, - продолжал Мейсон, - застыла усмешка женщины, которая уже изведала жизнь и нашла в ней лишь повод для легкой иронии.
- Этот тип мне знаком. Они настолько привлекательны, что их преследуют все мужчины, а они лишь смеются над этой однообразной реакцией представителей мужского пола. Вскоре они приобретают такую самоуверенность, что осмеливаются совершать любые поступки, включая и убийство. Они знают, что легко могут спастись от наказания: им стоит лишь броситься полуодетыми в объятия знаменитого адвоката.
- Поверь мне, Пол, что она умна и способна размышлять.
- При всем моем уважении к присутствующей здесь Делле Стрит, я должен сказать, что красота не является залогом ума, - парировал Дрейк.
- Итак, мы начинаем рассматривать улики обвинения против миссис Шелби, - сказал Мейсон.
- Да, пожалуй, давно уже пора приступить к этому.
- Она уговорила своего мужа застраховать свою жизнь в ее пользу. После этого купила в ближайшей аптеке мышьяк, говоря, что собирается травить крыс. Через пару дней после этого ее муж проглотил вместе с пищей смертельную дозу мышьяка. Это произошло во время обеда в ресторане, однако там никто не был отравлен, кроме Шелби. Да, есть еще кое-что, Пол, о чем я забыл сказать.
- Мне кажется, что косвенных улик уже вполне достаточно.
- Но есть и еще.
- Что именно?
- В сумочке жены при обыске были найдены остатки мышьяка в бумажке.
- Ну, не великолепно ли это? Право же, Перри, я пойду в суд послушать, как именно ты будешь защищать эту женщину. Это будет что-то совершенно выдающееся!
- Приходи! - ответил Мейсон.- Представь себе, после того как она совершила все эти - глупейшие! - поступки, она, вернувшись домой, не выбросила остатки мышьяка, а специально оставила их - для любознательной полиции - в своей сумочке.
- Понимаю тебя, - сказал Дрейк, - ты исходишь из того, что она предвидела, что полиция установит факт отравления ее мужа мышьяком. А между тем большинство таких ловких женщин предполагает, что врач выдаст им справку о смерти мужа в результате острого желудочного заболевания и что им вовсе не о чем беспокоиться.
- После этого она отправляется вместе с мужем на прогулку на яхте и пытается убить его там. Для того чтобы исполнить задуманное, она ждет наступления полуночи, затем, взяв в руки револьвер, бежит по палубе на нос яхты. Здесь находится ее муж, которого она предварительно завлекла сюда. В
-момент, когда он свесился за борт, она сталкивает его в воду, наклоняется над бортом и стреляет в него. После этого, все еще держа в руке револьвер, из которого она только что выстрелила, она издает вопль, бросается бегом назад по палубе и совершенно случайно налетает на меня.
- Да, конечно, она не знала о том, что налетит именно на тебя. Или знала?
- Представь это дело иначе. Она не может быть настолько тупой.
- Этого нельзя предугадать. Быть может, она действительно не знала о том, что ты стоишь на палубе, а надеялась вернуться в свою каюту и снова заснуть в постели сном невинности, положив револьвер на прежнее место. В этом случае можно предположить, что много позднее ее разбудит капитан судна, деликатно постучав в дверь ее каюты: "Извините, мадам, вы не потеряли мужа?" При таких обстоятельствах ее не коснулось бы ни малейшее подозрение, и это был бы случай необыкновенно удачного осуществления убийства. - Дрейк почесал голову. - Тебе, кажется, удалось поколебать мою уверенность: даже самая тупая женщина сообразит бросить оружие в воду.
- Да, - сказал Мейсон, - если бы она не упустила этого из виду.
- Продолжай, Перри. Ты сумел заинтересовать меня. Что дальше?
- За борт сбросили оснащенный фонарем спасательный пояс, спустили лодки и начали тщательно осматривать всю поверхность реки, ярко освещенную с яхты. Однако тело так и не было обнаружено.
- Естественно, - ответил Дрейк. - Получив смертельную рану, он утонул, и тело его опустилось на дно реки.
- Вспомни, что он некоторое время плыл и с такой силой ударялся о борт яхты, что это слышали даже те, которые не услыхали ни крика миссис Шелби, ни звука выстрела.
- Это меня не удивляет, - ответил Дрейк. - Утопающий, естественно, стремится ухватиться за какой-нибудь предмет и сопротивляется, сколько может, прежде чем опуститься на дно.
- А теперь я расскажу тебе еще кое-что, - продолжал Мейсон. - Шелби сам собирался купить яхту и, желая проверить ее, пригласил на прогулку в конце недели свою жену и нескольких друзей.
- Я тебя не понимаю, Перри.
- В этот момент возникло конфликтное дело с Бентоном, и он попросил свою жену анонимно позвонить Бентону и посоветовать ему пригласить Шелби вместе с женой на речную прогулку на яхте.
Дрейк нахмурился.
- Сдай мне еще одну карту, Перри. Кажется, я начинаю понимать тебя.
- Отлично, - сказал Мейсон. - Теперь скажу тебе, что незадолго до происшествия я прогуливался по палубе и наткнулся на кусок морского каната длиной около двадцати футов.
- Ну, и что из этого?
- Я отбросил его ногой с дороги.
- Предположим.
- Когда я снова пришел на то же место после происшествия, каната на палубе уже не было.
- А ты его искал?
- Да, представь себе, искал.
- И его не было?
- Нет.
- Ну, а если в него стреляла не его жена, то кто же?
- Неужели ты этого не понимаешь, Пол! Мог выстрелить лишь один человек.
- Кто же?
- Сам муж.
- Ты хочешь сказать, что он застрелился?
- Нет, не то. Он просто произвел один выстрел из своего револьвера, чтобы бросить подозрение на свою жену. Он сделал это до того, как вышел из каюты и позвонил по телефону своей жене, приказав принести ему револьвер. Подождал на палубе ее прихода, а как только увидел ее, бросился в воду и начал барахтаться, будто утопающий. Однако он успел выстрелить еще раз, после этого всплыл, повернулся лицом к жене, чтобы она могла узнать его, и даже окликнул ее по имени. Затем он бился о борт яхты, чтобы разбудить свидетелей. Сыграв свою роль, он сошел со сцены и бесследно исчез. А теперь вернемся к канату.
- Пропавшая - Мэри Кубика - Детектив / Триллер
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер - Детектив
- Холостяки умирают одиноким - Эрл Гарднер - Детектив
- Прицел - Эрл Гарднер - Детектив
- Досье на адвоката - Наталья Борохова - Детектив
- Отравление в Вест-Килберне - Э. Раков - Детектив
- Отравление в Уичфорде - Энтони Беркли - Детектив
- Привкус горечи - Магдален Нэб - Детектив
- Топор богомола - Котаро Исака - Детектив / Триллер