Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это почему же?
— Вдохновение, милая девушка. Что же еще? Вы ведь здесь для этого. — Голос его обрел сарказм, от которого ей надо было бежать. — Это просто счастливейшая находка, обернувшаяся к выгоде Тины.
Сердце у нее так колотилось, что он это неминуемо заметит. Она судорожно огляделась в поисках одежды. Он не сделал ни малейшего усилия, чтобы помочь ей, и она испытывала крайнее неудобство.
— Так что в один прекрасный день я стану жертвой одной из ваших атак.
Он рассмеялся во все горло:
— Атак? Дитя мое, не предполагаю действовать столь позорным образом, если вы этого опасаетесь. Нет, Мелисанда, девушки наподобие вас не хоронят себя на коралловых далеких островах. Если это не связано с мужчиной.
Или связано с одним из них, подумала она. Она вздрогнула и стала с ним лицом к лицу, с потемневшими глазами.
— Сказать вам, почему на самом деле приехала?
— Сделайте одолжение. — Он был невыносимо циничен.
— Потому что была доведена до отчаяния, — проговорила она отрывисто. — И несчастна и… — Она была не в силах продолжать.
Он прервал ее безжалостно:
— Сдается мне, больно много тут набирается отчаяния. Вы в отчаянии, Дэвид в отчаянии, и Надя, на свой собственный манер, в отчаянии. Славная троица. — Его лицо было непроницаемо. — Вы, конечно, знаете, почему Надя взяла вас. И не говорите мне, что не знаете. Там было полно подходящих претенденток от Квентина. Но Надя выбрала вас. Для Дэвида не бывает жертвы слишком большой или слишком малой. Невероятно, чтобы он не получил того, что желает.
Клэр едва слушала, целиком сосредоточившись на своих ощущениях.
— Так справьтесь у своих юристов, — выговорила она безжизненным тоном. Волосы ее разметались, как у русалки.
— Девочка, дорогая, не только это, я вас проверил сверху донизу, с младенчества. Вы всегда были живой веселой девчушкой.
— Я не могу это выслушивать. — Она не могла сдерживать нервной дрожи.
— Выслушайте. Сядьте. — Он насильно усадил ее.
— Почему вы так… жестоки? Ко мне, к своему шурину?
— Жесток? Господи Боже мой! Дэвид за два года палец о палец не ударил. Он удобно упрятался от окружающей действительности. Ясно?
— В конце концов, это была ваша идея, — указала она, сознавая, что это утверждение не вполне справедливо, но желая причинить ему такую же боль, какую он причинил ей.
К нему вернулась ирония.
— Ну, разумеется. Во всем я виноват. — Теперь в его словах звучала глубокая убежденность. — Даже мой отец говорил то же самое. Я окружил вниманием и заботой Беттину. И Тину тоже. Я надеялся и ждал, что Дэйв оживет месяцев за шесть. Он, знаете ли, не один на свете страдалец. Мы все любили Беттину. Попробуйте понять это. Так помогите мне, чтобы я не вышел из себя и не разозлился на Дэйва. Я мог бы завести его в угол и врезать ему, и Боже избави, если он не станет защищаться. Что вы сможете с таким поделать? Слабость, между прочим, его сила. Вы с ним не можете сцепиться. В конце концов, он мужчина, а не мальчик. У него собственный ребенок, а он прицепился к своей матушке, как двухлетнее дитя. А ему тридцать пять лет. У него большой талант, который он пока что собирается попусту растратить, будучи привязан к властной матери с навязчивыми идеями. А вы являетесь частью его плана. И вами уже маневрируют.
— Я могу лишь сказать, что я здесь только для того, чтобы смотреть за Тиной. И вы должны с этим согласиться.
— А кто будет смотреть за вами? — возразил он резко.
— Я сама могу, разумеется.
Он передразнил ее прерывающийся голос:
— Милая моя, да вас ветром унесет. Ваша предшественница была, по крайней мере, воплощением здоровья в своей униформе. Чтобы смотреть за ребенком, да еще таким непоседливым, как Тина, надо иметь запас выносливости. Надя сразу бы углядела его отсутствие у вас. Но она не искала именно этого качества. Тина избегает Надиных притязаний. Она слишком похожа на свою мать. И слава Богу! И даже маленькая Тина верховодит над Мелисандой. Вы как фея, мечта и совершенно не подходите для гувернантки. И веса надо вам набрать к тому же.
— Учту ваши пожелания, мистер Брокуэй.
— Да? Интересно.
Воцарилось молчание. Очень бережно он протянул руку и повернул ее голову. Волосы ее рассыпались, огромные глаза мерцали, как кристаллы льда.
— Вы выглядите как дева-искусительница, — произнес он сухо.
— Вам не понять, — выговорила она беспомощно, на грани плача. Он взялся пальцами за ее подбородок, она облизнула губы кончиком языка.
— Не надо, — сказал он, — это старые штучки. — Выражение его лица не оставляло сомнений в его намерениях. Решение созрело. Чувственный эксперимент. Тяжелое и неумолимое тайное презрение было в этих глазах. Его рот приблизился к ней, горячий и возбуждающий, она отшатнулась, ошеломленная. Гэвин научил ее вызывать желание, но не чувствовать! Они стояли, уставясь друг на друга, тяжело дыша, в каком-то состоянии не любви, не ненависти, таком, чему нет названия. Непроизвольно она качнулась в его сторону, он прижал ее, изогнувшуюся дугой в порыве инстинктивного сопротивления. В отчаянии она закрыла лицо руками.
— Какая очаровательная притворщица!
Он развел ее руки и грубо прильнул к ее рту. Время словно остановилось, и только звон стоял у нее в ушах. В смятении она оторвалась от него, словно обезумев.
Его голос был резок:
— Когда заплываешь далеко, отдавайся потоку!
— Зачем вы делаете это? — спросила она сквозь зубы.
— А зачем вы склонились ко мне? Очередной трюк? Возбуждать и дразнить.
— Да зачем мне это?
Он пожал плечами:
— Бог его знает! Традиции Цирцеи, наверное. Во всяком случае, это был только опыт. Как съемка рапидом. Вы, Мелисанда, можете взволновать мужчину!
Она была совершенно шокирована его рассуждениями.
— Ненавижу циников.
— Да, мы откололи неважную шутку, — согласился он саркастически. — И незачем возвращаться назад.
— Вы невозможны!
— Как и вы! — вкрадчиво отпарировал он. — Давайте заключим перемирие!
Она сжала губы, борясь с подступающими слезами. Он раздраженно спросил:
— Господи, вы что, развалитесь на части из-за поцелуя? Все, казалось, идет как надо. Обещаю, если вы начнете плакать, вы меня доведете до бешенства. И так я все время сдерживаюсь. Мужчины, чтоб вы знали, не всегда могут контролировать свои эмоции!
Легкий бриз слегка охладил ее пылающую кожу.
— Вы навешали на меня несуществующие грехи.
Его лицо снова превратилось в тиковую маску.
— А кто вы на самом деле? Может, Дэвид знает? Беттина, по крайней мере, была полна жизни и веселья, сердечная. В отличие от вас.
- Страсти в старинном поместье. Книга вторая. - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Возвращение в Бэлль-Эмбер - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Вспышка нежности - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Голубоглазый ангел - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Розы на снегу - Вячеслав Новичков - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Пари на любовь - Оливия Стрейндж - Короткие любовные романы
- Моя единственная надежда - Элли Блейк - Короткие любовные романы
- Женские чары - Клэр Доналд - Короткие любовные романы
- Сирена (СИ) - Шарм Элли - Короткие любовные романы
- Сто имен любви - Сандра Мэй - Короткие любовные романы