Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
Кардопион – лицо более неизвестное.
106
Феоген – неизвестное лицо.
107
…на игры ездили… – Речь идет о священных посольствах, отправляемых из Афин на общегреческие празднества. Филоклеон, однако, ездил на остров Парос не в составе священного посольства, а как гоплит, получавший суточное содержание.
108
Андрокл – очевидно, известный политический деятель радикального крыла демократии, убитый в 411 г. до н. э.
109
…Эфудион с Аскондой… – атлеты, выступавшие в сложном состязании (панкратий), включавшем борьбу и кулачный бой.
110
Эргасион – имя земледельца, букв. – «работяга».
111
Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.
112
Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.
113
Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.
114
«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.
115
«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.
116
«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.
117
«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.
118
Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.
119
Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.
120
Аминий – сторонник Клеона.
121
…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.
122
Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.
123
Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.
124
…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».
125
Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.
126
Сфенел – плохой трагический поэт.
127
Поднимайте выше факел!.. – начальные слова припева из песни, с которой сопровождали ночью новобрачных.
128
…до посвящения смеялся надо мной… – Свое «приобщение» к кутежам Филоклеон сравнивает с посвящением в мистерии.
129
Дарданка. – Многие флейтистки происходили родом из малоазиатской области Дардания.
130
Миртия – имя торговки.
131
Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.
132
Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.
133
Феспид – первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.
134
Каркин – по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.
- Лягушки - Аристофан - Античная литература
- Я знаю, что ничего не знаю - Сократ - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Метаморфозы, или Золотой осел - Луций Апулей - Античная литература
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- БАСНИ не для всех… - Вячеслав Александрович Калашников - Античная литература / Критика / Прочий юмор